最近读了一篇论文---《翻译研究领域的“功能”概念》,文章介绍了以“功能”为中心对翻译进行研究的一些理论。读后有一些感想,试着写了出来,希望能跟大家一起讨论。文章的扫描版在前几日已经发给大家,大家可以看一下。
在这篇文章的第十四页,作者介绍了霍斯-曼特瑞的理论。
“源于原文的翻译行为,是一种交际过程,其中涉及多种角色:翻译的发起人(例如需要译文的公司或个人);委托人(例如联系译者的人士);原文作者(公司内撰写原文的人士,他/她不一定参与译文的生产过程);译文用者(使用译文的人,例如把译文用作教材或把文学译作出版销售);译文接受者(译文的最终接受者,例如课堂上的学生或购买文学译作的顾客)”
从交际和行为理论来考察翻译,就超越了传统的理论对翻译的研究的范围。翻译不再是译者一个人的行为,很可能是需要译者的合作,甚至是一个机构存在的目的。翻译行为有一种目的明确,重视结果,很多时候是商业活动中的重要一环。
如果从这个角度来考察口译活动的话,那我们对口译研究的视野也会扩大。不单单局限于两种语言转换过程上,而可以从诸多角度来进行考察。比着葫芦画瓢,参照上面的理论。我试着也画了一个图,从商业行为(?可否这么说)发生的角度来描述口译活动。
口译员发起人(需要口译服务的个人或团体)
|
口译员委托人(提供口译服务的中介公司)
原材料 | 产品
A语言讲话者-------- 口译员---------B语言听众
(译员需要翻译的对象) (译员产品的接收者)
不知此图是否能表达出口译活动的过程。请大家指正。还有一点想请教戴姐,口译员翻译的好坏,通常通过什么手段进行判断?
我想这个图大家早已明白。在这画出图来可以更直观一些罢了。综合阅读的有限的几篇论文(主要是开头提到的那篇),同时借助这个图,设想了一些口译活动中可以进行研究的课题。(徐岚所谓的感想派)
霍姆斯(1972)指出,翻译学实质上是以经验为依据的学科,其研究方法的基础是观察、描写和解释。翻译如此,我想口译当然也要如此。口译理论中虽有法国释意学派,吉尔的多任务能力分配模型等理论,但对口译过程的观察、描写似乎并不够。(?)当然也有纪录口译过程的图像音声资料不足的原因。(真是巧妇难为无米之炊。怎么找资料,大家一起想想办法啊。)
假如我们不局限于研究语言之间的转换的话,把考察的范围放在口译活动成立的本身。是不是可以考察:
1)需要口译服务的场合都有什么?并对此进行分类。-------此研究可以口译市场的现状,还可以应用到口译教学上,依据市场需要进行分类训练。
2)从宏观侧面来还可以看对口译进行许多观察。因为没有工作经验,就不盲人摸象了。还是问问戴姐的看法吧。
3)考察口译的过程,是不是要把它放在一个具体的交际的场景下来分析呢?也许,场景的不同都会影响口译员对原语言的理解,以及对译文的处理。
4)再往下考察,就必须涉及到语言的层面了。在这一层应该属于技巧研究大于理论研究了吧。
5)语言之后,就要考察人脑是如何进行处理信息,储存信息,输出信息。《翻译研究》2005上有一篇文章专门介绍了法国释意派理论中对短期记忆的研究的。不过这个内容,不是我们能搞的。让医学部的教授们搞一下还不错。
6)。。。。。。。
。。。。。
当然,构想可以无限,力所能及的却少之又少。还是得摸着石头过河。
作为一篇读书笔记,把自己的感想写了出来。里面肯定有很多错误,希望戴姐,徐さん、尚さん多多提出批评。
劉万佳
2007年8月5日
踏雪礼佛2
15 年前

