2008年5月28日星期三

《作为一门学科的口译研究:其社会学及科学特点》
Daniel Gile
吉尔在这篇文章中主要回顾了口译研究的历史,并对当今的学术研究现状进行了综述,在文章最后指出了口译研究急需解答的问题。

1、口译学术界的研究
开端:最初的口译著作倾向于说教,实践性强。细致描述的内容主要基于作者本身作为译员的个人经历和自我省察,但却没有理论与科学创造的学术诉求。
“践行者”时期:主要对法国的“释意派”理论进行了介绍。指出,这一时期的口译研究因为缺乏建立与相关学科的互动关系使得这一实体很难在更广阔的学术领域内自我定位,从而因缺乏信心血液的输入而受阻。
止于感想式的叙述,缺乏学术研究热情的原因:
  • 繁重的工作量
  • 缺乏研究氛围或传统
  • 口译工作比做口译研究挣得多
因此,对于经验主义研究的多是毕业学员,而鲜见涉足研究的反而是那些倡导多年的资深研究员。(此言甚是。如果能有一天赚四五万日元的口译工作,谁还愿意带在书斋里做研究呢?看来研究也只能让一些为了拿学位的学员来做了。)
第一代人倾向于逃避理论,第二代人虽然有所改观。但并非所有的第二代口译研究人员都投身于经验主义研究。会议译员仍然执著于口译培训和口译实战,而且赚得仍然比搞学术的要多,这时的学术氛围并未有多大改观。
经验主义研究主要来自于接受学术培训项目的毕业生们,因为他们在毕业时,其中一条要求就是必须有一篇学术论文。大多数人在毕业后由于工作原因而无暇再顾及研究。在过去五年的研究当中主体一直是研究生们。(为拿学位而花大量时间写论文,致使实际翻译水平上不去,结果很可能是眼高手低)

2、口译研究的对象和方法
口译研究对象,最理想的当然是活跃在前线的译员们。但是因为译员人数较少,而且会议内容常常需要保密,所以只有很少一部分口译工作者愿意参与有关的经验调研。(也许还有一个原因,在竞争越来越激烈的这一行业,不想让自己的“绝招”被他人学到)
那另外一个可选择的就是译员的后备军-口译专业的学生进行实验处理,这样的研究比较容易进行。然而,问题是从中得到的研究结果在多大程度上能在数量上推广到专业口译工作者的范畴,这一点还不够清楚,而且要把两类研究的结果进行对比也是不容易的。
在方法上认知心理学等学科方法受到重视,但过于复杂的研究方法对于口译研究人员来说不太现实。大部分的的研究者不敢冒险一头扎入认知理论和复杂的实验设计中。适中程度的方法设定就显得很必要。

2008年5月27日星期二

一日高尾山で一人のウォーキング





2008年5月24日星期六

美女不忠?--辛辣幽默的翻译论

当问题不具备自身紧迫性的时候,知识永远是身外之物。

这是最近读《语言与翻译的政治》一书中序言所提到的话。事实上《语与翻》一书中的绝大部分内容都读不懂,又是福柯又是德里达,又是解构主义又是女权的,太多的哲学与政治上思考,最后不得不放弃。现在读还太早。或许,是没有对问题的切身体会。

问题本身有紧迫性。这也许是研究得以进行下去的重要原因。有些朋友还有找不到论文写什么题目的,除去研究方法、理论等因素,也许是没有关心的问题。


问题只能从实践中寻找。翻译的研究更应该如此--很多研究翻译的学者都提到过。刘宓庆教授在《翻译与语言哲学》一书中提到:翻译硕士研究生的报考条件,应 该包括不少于两年的翻译实务经验,翻译博士研究生则应具有不少于三年的翻译实务经验。一句话,必先工于翻译实务,才能工于翻译理论。而自己的现状是,理论上了解了一些名词、概念,能够吓唬一些没看过翻译理论的朋友。实际能力没有经过真正工作的检验和磨练,差的很多。想写修士论文也只是无源之水。

偶尔做一些翻译的活儿,不足以称之为经验。自己找些读过的喜欢的东西来翻,虽然称不上工作经验,但至少能有切身的体验。也许还可体会到古人那种“一名之立,旬月踟蹰”的艰难。

这时候再出现的问题,我想就具备了足够的紧迫性了吧。

决定翻米原万里的『不実な美女か貞淑な醜女か』。


作者简介:米原万里(女)1950-2006年,生于东京。日俄翻译界著名译员。本科毕业于东京外国语大学俄语系,东京大学大学院俄语俄国文学修士课程修了。95年《不忠的美女还是忠贞的丑女》获读卖文学奖(随行、纪行奖),另有著书多数。



前言  口译员=卖春妇”论的原委

米原万里

一场恳谈会上,日俄的专家围着餐桌谈兴正浓。在这个节骨眼上,做口译的青年突然被鲑鱼的刺卡住了喉咙,疼痛难忍。不得已,叫来急救车,把这个青年送到了医院。鱼刺很快地就被取了下来。小伙子刚松了一口气,“快回恳谈会!”,身后是会场的人在不停的催促。小伙子迅速打了一辆车,急忙赶到会场看,原来从自己离开饭桌的一个半小时里,会场的时间仿佛停滞一般。译员不在,日俄专家们尽管急得如热锅上的蚂蚁,交流却一点儿也无法进行。小伙子回到了会场,恳谈会场终于恢复了生气,停滞的时间也开始重新转动了。

“那时感觉啊,自己就在演《睡美人》里的那个王子,经过了重重困难终于把沉睡百年的公主唤醒了。”小伙子一边大口吃着让他浮想联翩的煎鲑鱼片,一边跟我小声跟我感叹。

译员竟然如此重要。

“译员太重要了,没有他可麻烦了”, “译员先生,一定要留下,请不要放下我们不管”。听到有人说这些话,真觉得译员就像宝贝似的。

我非常尊敬的,教授口译技巧的恩师德永晴美老师常这样教导我们。“不管多差的译员,比起没有译员在都要强很多。如果有客人说,你这个译员不行啊,甚至还给你脸色看。那你就去趟洗手间,在里面多呆会儿看看。我敢肯定,你从厕所出来后,客人再看你的脸色就不一样了。”

有一个热心听讲的同学听了这番话,真的就在某次工作的时候一五一十地“实践”了一番。当她从洗手间出来时,客人的态度真的有了变化。原来在翻译不在时,日俄双方客人使出了浑身解术努力沟通。一词半句的英语,法语,不停地打手势,后来却竟发现双方用德语可以交流。于是他们就对我们这位刚从厕所里出来的同学说:“明天你不用来了。”

译员,竟然如此被轻视。

“一点儿也需要,没有翻译也没关系嘛。”听听这话,感觉译员就像垃圾似的,可以被随意扔到一旁。

曾经有个英语译员随客人去阿拉伯半岛进行贸易谈判。谈判成功一成功,客人就把译员的功劳忘得干干净净,把译员在沙漠里独自回去了。“那时候可惨了!”那个翻译一边叹气,一边跟我说自己的痛苦回忆。看来,在需要翻译的时候,翻译员被当成宝贝;不要他们了,就被扔到不想看到角落里。

那么,什么时候需要译员,什么时候用不着译员呢?我一边考虑这个问题,以边打着键盘。这似乎找到了一个合适的例子。

其实,我现在是在莫斯科的一个宾馆里写着稿子。每次出差我都会带便携式打字机,因为俄国同日本的电压不同,还必须带上变压器。有一次变压器忘带了,好不容易把那又沉又重的打字机带了过来,却变成一堆无用的累赘了。那次教训相当深刻,所以以后每次出国之前,都会按护照,签证,机票,变压器的顺序来检查行李。对变压器再也不敢掉以轻心。

但是,一回日本,这个曾经重要万分的变压器就马上被我无情的扔到了抽屉里。直到下次再想到用它时,它是不会出头了。只要还在日本,在和日本有相同电压的地方,它只能呆在寂寞的呆在抽屉里了,发挥不了一点儿作用。

我们这些做口译的人员,在同一语言交流的环境中,根本没有立足之处。不同语言之间信息情报交流,沟通出现障碍的时候方显示出存在的价值。想想做译员真是个没有安全感的工作。

德永晴美老师曾这样形容口译者。

“译员啊,其实就像卖春妇。这客人有需要的时候,不管什么样的他都要。水平差,长得丑,都没关系,急解燃眉之急。不管存了多少钱,全给了都不心疼。一旦事儿办完了,脸一扭,对方的脸看都不想多看一眼,恨不得想让人家立刻从眼前消失,更别提付钱了。”

“因此,要跟卖春妇学一学,口译的工资要提前付了,这样就少了许多麻烦。至少应该把价格提前跟客人谈好。”

老师的这番话,我时刻铭记在心。

一次,我接到了一个口译工作,是给去一民营电视台赴俄国采访的人员作随行翻译。在同该电视台的编导商议工资问题时,价钱一直谈不拢。对方说,那么回国之后再决定吧,这样想把谈话结束。我一想那可不成,就打算把老师的教诲搬了出来。我一心是想让对方了解翻译这种工作的性质,让他知道提前订好翻译的价格是个常识。

“其实口译员,就跟卖春妇似的。。。。。”我刚开口。

“那我们可是体会不到“那种”美妙的感受啊。”对方也不甘示弱,硬生生的把我的话给顶了回来。岂止我的比喻没起作用,还被对方图了便宜,“价钱不够的部分,我们用身体来付怎么样?”。

呀呀这可真是完全赔本了。

2008年5月17日星期六

上班族川柳比赛十佳








2008年5月16日星期五

授業ノート

通訳翻訳業界での仕事
08/05/16講師:HUJII先生
就業形態:社内通訳者/フリーランス
業務内容:
  • 大学機関:政治経済、法律、特許、文化など,日・中・韓三カ国会議など
  • 製造メーカ:新商品発表、販売代理店会合など
  • 自治体/JETRO:文化交流、投資
  • 契約書関連翻訳
求められる資質ーー専門知識関係
  • 双方向向く語学力
  • 言語的センスーー文脈から文意を推測する能力
  • ターゲット言語の美しさ(きれいな言語力)
  • 知的好奇心(勉強に苦にならない)
  • 勤勉(常にいろいろな資料を読み、知識をアップデートする)
  • リサーチ力(細かいところまでしっかり調べる)
求められる資質ーー社会人の基本
  • 集中力
  • 体力
  • 協調性
  • 時間厳守
  • 責任感
  • スケジュール管理能力
重要なスキル:
  • 日本語のデリバリー(聞きやすい=分かりやすい=上手) 早口・息声・高声など禁物
  • ドレスコード 
  • ビジネスコミュニケーション(現場での挨拶、打ち合わせの言葉遣い)
エージェントとの付き合い方:
  • クイックリスポンスが受注の鍵
  • スケジュール管理は正確に
  • 一度引き受けたら最後まで
  • 終了報告は必須
  • 分野や内容に恐れない
  • 業務量は欲張らない
  • 実績をまめに更新してアピール
今後の成長分野:
  • 内部統制(監査資料/規定)
  • 知的所有権
  • 金融
  • 情報通信
  • メディアコンテンツ
HUJII先生が特に強調!英語力が重要!国際会議の準備資料はほとんど英語なんです!
今回の授業を聞き、なかなか厳しい業界だそうです。石にも三年の努力しないと、トップクラスに上がるのはきついです。なんとかプラスαのものが無ければ、勝ち抜くことができないです。

2008年5月14日星期三

久々の習字

日语版《国家地理杂志》(ナショナルジオグラフィック)2005年第三期中对大脑跟精神活动的关系做了一番介绍。里面特别提到过剩的书写欲望。过剩书写欲是燥郁症的一种,但书写其实不失是一种缓解压力的好方法。
虽然跟日本油价上涨无关,但最近大脑明显处在无燃料状态。有些马上该交翻译没做,就职活动也没参加,论文也没进展。那就做点儿不用燃料也能做的事情吧。练字 !



抄怀素千字文半篇,抄近代爱情诗若干首。

2008年5月12日星期一

五一新泻之行

参观育秧大棚--培育的正是日本有名的“越光”米
走在广阔的土地上
田园风光
其乐融融--传统农家的主人给大家做介绍
北方文化博物馆内盛开的紫藤

2008年5月9日星期五

中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明

应日本国政府邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于2008年5月6日至10日对日本国进行国事访问。访问期间,胡锦涛主席会见了明仁天皇,并同福田康夫内阁总理大臣举行会谈,就全面推进战略互惠关系达成广泛共识。双方发表联合声明如下:

胡錦濤中華人民共和国主席は、日本国政府の招待に応じ、2008年5月6日から10日まで国賓として日本国を公式訪問した。胡錦濤主席は、日本国滞在中、 天皇陛下と会見した。また、福田康夫内閣総理大臣と会談を行い、「戦略的互恵関係」の包括的推進に関し、多くの共通認識に達し、以下のとおり共同声明を発 出した。

一、双方一致认为,中日关系对两国都是最重要的双边关系之一。两国对亚太地区和世界的和平、稳定与发展有着重要影响,肩负着庄严责任。长期和平友好合作是双方唯一选择。双方决心全面推进中日战略互惠关系,实现中日两国和平共处、世代友好、互利合作、共同发展的崇高目标。
一、双方は、日中関係が両国のいずれにとっても最も重要な二国間関係の一つであり、今や日中両国が、アジア太平洋地域及び世界の平和、安定、発展に対 し大きな影響力を有し、厳粛な責任を負っているとの認識で一致した。また、双方は、長期にわたる平和及び友好のための協力が日中両国にとって唯一の選択で あるとの認識で一致した。双方は、「戦略的互恵関係」を包括的に推進し、また、日中両国の平和共存、世代友好、互恵協力、共同発展という崇高な目標を実現 していくことを決意した。

二、双方重申,1972年9月29日发表的《中日联合声明》、1978年8月12日签署的《中日和平友好条约》及 1998年11月26日发表的《中日联合宣言》构成中日关系稳定发展和开创未来的政治基础,确认继续恪守三个文件的各项原则。双方确认,继续坚持和全面落 实2006年10月8日及2007年4月11日发表的《中日联合新闻公报》的各项共识。

双方は、1972年9月29日に発表された日中共同声明、1978年8月12日に署名された日中平和友好条約及び1998年11月26日に発表された日中 共同宣言が、日中関係を安定的に発展させ、未来を切り開く政治的基礎であることを改めて表明し、三つの文書の諸原則を引き続き遵守することを確認した。ま た、双方は、2006年10月8日及び2007年4月11日の日中共同プレス発表にある共通認識を引き続き堅持し、全面的に実施することを確認した。

三、双方决心正视历史、面向未来,不断开创中日战略互惠关系新局面。双方将不断增进相互理解和相互信任,扩大互利合作,使中日关系的发展方向与世界发展潮流相一致,共同开创亚太地区和世界的美好未来。

双方は、歴史を直視し、未来に向かい、日中「戦略的互恵関係」の新たな局面を絶えず切り開くことを決意し、将来にわたり、絶えず相互理解を深め、相互信頼 を築き、互恵協力を拡大しつつ、日中関係を世界の潮流に沿って方向付け、アジア太平洋及び世界の良き未来を共に創り上げていくことを宣言した。


四、双方确认,两国互为合作伙伴,互不构成威胁。双方重申,相互支持对方的和平发展。双方确信,坚持和平发展的中国和日本将给亚洲和世界带来巨大机遇和利益。

双方は、互いに協力のパートナーであり、互いに脅威とならないことを確認した。双方は、互いの平和的な発展を支持することを改めて表明し、平和的な発展を堅持する日本と中国が、アジアや世界に大きなチャンスと利益をもたらすとの確信を共有した。

中国自改革开放以来取得的发展给包括日本在内的国际社会带来了巨大机遇,日方对此表示积极评价。中国愿为构建持久和平、共同繁荣的世界作出贡献,日方对此表示支持。

日本側は、中国の改革開放以来の発展が日本を含む国際社会に大きな好機をもたらしていることを積極的に評価し、恒久の平和と共同の繁栄をもたらす世界の構築に貢献していくとの中国の決意に対する支持を表明した。

日本在战后60多年来,坚持走作为和平国家的道路,通过和平手段为世界和平与稳定作出贡献,中方对此表示积极评价。双方同意就联合国改革问题加强对话与沟通,努力增加共识。中方表示重视日本在联合国的地位和作用,愿意看到日本在国际事务中发挥更大的建设性作用。

中国側は、日本が、戦後60年余り、平和国家としての歩みを堅持し、平和的手段により世界の平和と安定に貢献してきていることを積極的に評価した。双方 は、国際連合改革問題について対話と意思疎通を強化し、共通認識を増やすべく努力することで一致した。中国側は、日本の国際連合における地位と役割を重視 し、日本が国際社会で一層大きな建設的役割を果たすことを望んでいる。

双方坚持通过协商和谈判解决两国间的问题。

双方は、協議及び交渉を通じて、両国間の問題を解決していくことを表明した。

五、日方重申,继续坚持在《日中联合声明》中就台湾问题表明的立场。

台湾問題に関し、日本側は、日中共同声明において表明した立場を引き続き堅持する旨改めて表明した。

六、双方决定在以下五大领域构筑对话与合作框架,开展合作。

双方は、以下の五つの柱に沿って、対話と協力の枠組みを構築しつつ、協力していくことを決意した。

(一)增进政治互信 政治的相互信頼の増進

双方确认,增进政治安全互信对构筑中日战略互惠关系具有重要意义。双方决定:

双方は、政治及び安全保障分野における相互信頼を増進することが日中「戦略的互恵関係」構築に対し重要な意義を有することを確認するとともに、以下を決定した。

——建立两国领导人定期互访机制,原则上隔年互访,在多边场合频繁举行会晤。加强政府、议会、政党间的交流和战略对话机制,就双边关系和各自内外政策及国际形势加强沟通,努力提高政策透明度。

両国首脳の定期的相互訪問のメカニズムを構築し、原則として、毎年どちらか一方の首脳が他方の国を訪問することとし、国際会議の場も含め首脳会談を頻繁に 行い、政府、議会及び政党間の交流並びに戦略的な対話のメカニズムを強化し、二国間関係、それぞれの国の国内外の政策及び国際情勢についての意思疎通を強 化し、その政策の透明性の向上に努める。

——加强安全保障领域的高层互访,促进多层次对话与交流,进一步加深相互理解和信任。

安全保障分野におけるハイレベル相互訪問を強化し、様々な対話及び交流を促進し、相互理解と信頼関係を一層強化していく。

——为进一步理解和追求国际社会公认的基本和普遍价值进行紧密合作,不断加深对在长期交流中共同培育、共同拥有的文化的理解。

国際社会が共に認める基本的かつ普遍的価値の一層の理解と追求のために緊密に協力するとともに、長い交流の中で互いに培い、共有してきた文化について改めて理解を深める。

(二)促进人文交流,增进国民友好感情 人的、文化的交流の促進及び国民の友好感情の増進

双方确认,不断增进两国人民特别是青少年之间的相互了解和友好感情,有利于巩固中日世代友好与合作的基础。为此,双方决定:

双方は、両国民、特に青少年の間の相互理解及び友好感情を絶えず増進することが、日中両国の世々代々にわたる友好と協力の基礎の強化に資することを確認するとともに、以下を決定した。

——广泛开展两国媒体、友城、体育、民间团体之间的交流,开展丰富多采的文化交流及知识界交流。

両国のメディア、友好都市、スポーツ、民間団体の間の交流を幅広く展開し、多種多様な文化交流及び知的交流を実施していく。

——持之以恒地开展青少年交流。青少年交流を継続的に実施する。

(三)加强互利合作 互恵協力の強化

双方确认,中日两国作为对世界经济有重要影响的国家,将为世界经济的可持续增长作出贡献,决定重点开展以下合作:

双方は、世界経済に重要な影響力を有する日中両国が、世界経済の持続的成長に貢献していくため、以下のような協力に特に取り組んでいくことを決定した。

——在能源和环境领域开展合作是我们对子孙后代和国际社会的义务,基于这一认识,要特别加强在这一领域的合作。

エネルギー、環境分野における協力が、我々の子孫と国際社会に対する責務であるとの認識に基づき、この分野で特に重点的に協力を行っていく。

——在贸易、投资、信息通讯技术、金融、食品及产品安全、知识产权保护、商务环境、农林水产业、交通运输及旅游、水、医疗等广泛领域开展互利合作,扩大共同利益。

貿易、投資、情報通信技術、金融、食品・製品の安全、知的財産権保護、ビジネス環境、農林水産業、交通運輸・観光、水、医療等の幅広い分野での互恵協力を進め、共通利益を拡大していく。

——从战略高度有效运用中日经济高层对话。

日中ハイレベル経済対話を戦略的かつ実効的に活用していく。

——共同努力,使东海成为和平、合作、友好之海。

共に努力して、東シナ海を平和・協力・友好の海とする。

(四)共同致力于亚太地区的发展 アジア太平洋への貢献

双方确认,中日两国作为亚太地区重要国家,将就本地区事务保持密切沟通,加强协调与合作。双方决定重点开展以下合作:

双方は、日中両国がアジア太平洋の重要な国として、この地域の諸問題において、緊密な意思疎通を維持し、協調と協力を強化していくことで一致するとともに、以下のような協力を重点的に展開することを決定した。

——共同致力于维护东北亚地区和平与稳定。共同推动六方会谈进程。双方一致认为,日朝关系正常化对东北亚地区的和平与稳定具有重要意义。中方对日朝解决有关问题,实现关系正常化表示欢迎和支持。

北東アジア地域の平和と安定の維持のために共に力を尽くし、六者会合のプロセスを共に推進する。また、双方は、日朝国交正常化が北東アジア地域の平和と安 定にとって重要な意義を有しているとの認識を共有した。中国側は、日朝が諸懸案を解決し国交正常化を実現することを歓迎し、支持する。

——本着开放、透明和包容的原则,促进东亚区域合作,共同推动建设和平、繁荣、稳定和开放的亚洲。

開放性、透明性、包含性の三つの原則に基づき東アジアの地域協力を推進し、アジアの平和、繁栄、安定、開放の実現を共に推進する。

(五)共同应对全球性课题 グローバルな課題への貢献

双方确认,中日两国在21世纪对世界的和平与发展肩负更大责任,愿就重大国际问题加强协调,共同推动建设持久和平、共同繁荣的世界。双方决定开展以下合作:

双方は、日中両国が、21世紀の世界の平和と発展に対し、より大きな責任を担っており、重要な国際問題において協調を強化し、恒久の平和と共同の繁栄をもたらす世界の構築を共に推進していくことで一致するとともに、以下のような協力に取り組んでいくことを決定した。

——双方将在《联合国气候变化框架公约》框架下,根据“共同但有区别的责任及各自能力”的原则,按照巴厘路线图积极参与构建2012年之后有实效的应对气候变化国际框架。

「気候変動に関する国際連合枠組条約」の枠組みの下で、「共通に有しているが差異のある責任及び各国の能力」原則に基づき、バリ行動計画に基づき2013年以降の実効的な気候変動の国際枠組みの構築に積極的に参加する。

——双方确认能源安全、环境保护、贫困、传染病等全球性问题是双方面临的共同挑战,双方将从战略高度开展有效合作,共同为推动解决上述问题作出应有贡献。

エネルギー安全保障、環境保護、貧困や感染症等のグローバルな問題は、双方が直面する共通の挑戦であり、双方は、戦略的に有効な協力を展開し、上述の問題の解決を推進するために然るべき貢献を共に行う。

中华人民共和国主席  日本国内阁总理大臣

胡锦涛(签字)  福田康夫(签字)

二00八年五月七日于东京


日本国内閣総理大臣 福田康夫(署名) 中華人民共和国主席胡錦濤(署名)

2008年5月7日、東京

2008年5月3日星期六

【幸福之路-罗素】

翻译能拿多少钱,看的还是母语水平。缺乏文学素养,有无遣词造句之功。翻译出来的文章自然趣味不够,难以传神。文字修养却不是一朝半日能培养出来的。读古文太难,读名著难以静心。想来想去,还是读翻译名家的作品吧。既体会优美的文笔,又能读到名著。也许是个不错的方法。不过,功利性这么强的读书法已被许多人写文章诟病过了。

今借傅雷全集之十五册(辽宁教育出版社),读罗素《幸福之路》。有些话挺受用,摘录下来。

  • 我感到人生的乐趣......还需归功于一天天的少关心自己。
  • 现在,像世界史上许多别的时代一样,有一种极流行的时尚,认为我们之中的智慧之士都看破了前代的一切热诚,觉得世界上再没有什么东西值得为之生活。 ----愤世与悲世啥时候都有
  • 一个人对于某种东西,欲望并不如何强烈,却很轻易的弄到了手:这种事实能使他觉得欲望之实现并不带来快乐。如果这是一个富有哲学气分的人,他就将断言人生在本质上是苦恼的,既然一切欲望都能实现的人仍然是抑郁不欢。他却忘记了缺少你一部分想往的东西才是幸福的必不可少的条件。
  • 看书有两个动机,一个是体会读书之乐;另外一个是做夸口之用。 -----还有一个是考试,拿证!
  • 一个男孩子或青年人,若抱着严肃而又建设性的目标,一定甘心情愿的忍受大量的烦闷,药师必需的话。但若过着一种心思散漫,纵情佚乐的生活,一个青年人的头脑里就难于孕育有建设性的目标;因为在此情形中,他的念头所贯注的将是未来的欢娱,而非遥远的成就。为了这些缘故,不能忍受烦闷的一代,定是人物渺小的一代。
  • 一个人能把希望与思念集中在超越自己的事情上,必能在日常生活的烦恼中获得安息,而这是纯粹的唯我主义者所办不到的。
  • 在一切的提防之中,爱情方面的提防,对于真正的幸福或许是最大的致命伤。
《高效人士的7个习惯》中提到两个概念关注圈(你所关心的事情,别人的行为、对你的态度等)和“影响圈”(你能直接影响的事情,你的选择、对别人和事情的态度)。重要的影响圈,而不是关注圈。这与罗素在《幸福之路》中不断提到的“少关心自己”“超越自己”的意思很接近。日本的otaku正在成为流行文化,《电车男》这本描写宅男一族的书也登上了前两年的畅销榜。演绎宅男爱情的故事,借用流行语可以称做从“关注圈”成功过渡到了“影响圈”。