2007年12月28日星期五

27日から福田首相が訪中

福田首相訪中―未来のために歴史を語れ

 福田首相がきょうから中国を訪問する。昨秋、首相になったばかりの安倍氏が訪中して関係修復の扉を開いたのに続き、今回は首脳会談のほか地方も訪れる本格的な訪問となる。
福田首相今日起开始访问中国。去年秋天,刚刚出任首相的安倍对中国的访问打开了日中关系修复的一页。这次福田首相的访中不但包括首脑会谈,还将参观中国的地方城市。可以说是一次真正的访问。

 4月に温家宝首相が訪日し、来春には胡錦濤国家主席の訪日が予定されている。首脳同士の相互訪問はこれで完全に復活するといえるだろう。この流れが定着してきたのを歓迎する。
今年四月温家宝总理访问了日本,胡锦涛国家主席将于明年春天访日。可以说,首脑之间的互访已经重新开始。我们对此表示欢迎。

 安倍前首相は「戦略的互恵関係」をうたい、温首相は自らの訪問を「氷を溶かす旅」と呼んだ。少なくとも言葉の上では修復ムードが盛り上がっている。福田首相も新たな表現で日中の未来を語るにちがいない。
安倍前首相提出“战略互惠关系”,温总理把自己的访问成为“溶冰之旅”。至少,从语言表达上可以看出对两国关系高涨的修复之意。福田首相也一定会用新的字眼来描述日中的未来。
 だが、それだけで現実の懸案がすべて片づくわけではない。
 但是,单靠文字并不能解决现实问题。

 たとえば、東シナ海の天然ガス田の共同開発の問題は、解決したいという政治的な意思はあってもなかなか糸口が見つからない。急速に台頭する中国と、追いつかれる側の日本との関係がなにかと難しくなるのは、当然のことでもある。
比如说东海油田共同开发的问题。虽然双方都有解决的政治意愿,但却找不到突破口。急速崛起的中国,同自己追赶的对手日本之间的关系如何处理当然不是易事。

 一つ一つの対立や懸案は、ねばり強い対話で打開していくしかない。必要なのはそれを深刻な摩擦にしないことであり、共通の利益を追求する外交の知恵なのだ。首脳間の信頼はそのための土台である。首相には、ぜひ大きな視点にたって、日中関係を前に動かしてほしい。
一个个的矛盾和悬而未解的问题只能够通过韧而有力的对话来解决。关键在于不使之成为严重的摩擦,以及追求共同利益的外交智慧。首脑间的信赖为此奠定了基础。我们希望,首相能从大的视角来推动日中关系。

 首相にはふたつ注文したい。ひとつは日中関係を未来志向に変えるために、両国間のトゲとなっている歴史問題について自らの認識を明確に語ることだ。
我们对首相的这次访中有两个希望。一是为了使日中关系面向未来,对于两国之间隔阂--历史问题应该明确说明自己的认识。

 温首相は春に訪日した際、国会で演説し、日本が過去の侵略を認め、反省とおわびを表明していると明言し、それを中国側が積極的に評価していると述べた。その様子は中国にテレビ中継された。日本に対して複雑な思いを持つ中国国民に対する呼びかけでもあったのだ。
 温家宝首相在今年春天访日时,在国会的演讲中提到,中国对日本承认侵略,以及对此的谢罪和反省给予积极的评价。当日情景,在中国也作了直播。这也是向对日本感情复杂的中国人民做出的一种表态。

福田首相もこれに応えるべきだ。幸い、首相は北京大学で講演する予定だ。テレビで全国に放映されるという。国交正常化から35年がたつが、日本の首相が直接、テレビ画面を通して中国国民に語りかけるのは初めてだ。
福田首相也应该对此有所呼应。这次首相将会在北京大学演讲并通过电视向全国播放。邦交正常化至今已经度过35年,日本首相通过电视画面向中国国民作演讲尚属首次。

 今年は日中戦争70年にあたる。中国側では様々な行事があったが、日本側は歴史事実をめぐる論争などがあって、政府としてまとまった見解を示す機会がないまま年末を迎えてしまった。この講演を利用しない手はない。
今年是日中战争70周年。为此,中国方面举行了多种活动。在日本则围绕着历史的争论不断,一年中对这些问题政府并没有发表见解。时逢年末,首相一定要把握好这次演讲。

 もうひとつは、中国の発展に伴って、日本の政府途上国援助(ODA)が終わることだ。来年度以降、円借款の新規案件はストップする。四半世紀にわたり総額3兆円を超す円借款は鉄道、港湾整備などに使われ、中国の改革開放政策を支えた。日本の果たした役割をていねいに伝えてほしい。
另外,随着中国的发展,日本对发展中国的援助(ODA)结束。从明年开始,日元贷款将终结。在这将近半个世纪日本对中国提供了超过三兆日元的贷款。这些日元用于铁路、港湾等设施的建设,支持了中国的改革开放政策。希望首相能向中国人民传达日本所起到的作用。

 過去の過ちと貢献とを率直に語り、戦後日本のありのままの姿を中国国民に理解してもらう。それでこそ、未来の関係を語り合えるのだと思う。
真诚的讲述过去犯下的错误和曾经做出的贡献,使中国人民理解战后日本的真正姿态。只有这样才能共同探讨未来的关系。
                     -----27日朝日新聞社説を翻訳してみたもの

 拙い訳文ですが、もしご覧になった方からご指摘をいただければと思います。

 また、福田首相の訪中に関する中国メディアの報道はフェニックステレビのサイトで見られます。
 http://news.ifeng.com/special/futianfanghua/

  

第三章:日本的口笔译-----历史和社会文化意义

日本的口笔译-----历史和社会文化意义

谁是日本外交史上最早的译员?

这章的开头作者引用林陆郎(2000)的文章,指出日本口译历史可以追溯到遣唐使的时代。但其实根据《中国口译史》一书,早在魏代238年即有关于魏皇帝与倭女王互派信使的记载(见该书15页)。之后,中国与日本的交往增多,出现在结束了魏晋南北朝分裂局面的隋朝。其实这也就是大家熟知的遣隋使。在中日交流史上第一次被记载的译员也是出现在这时候。“大业三年(607),其王多利思北孤遣使朝贡”。其实“王”指的是圣德太子,他派遣使者大礼小野妹子出使中国,其随从通事是鞍作福利。也是第一位在中日外交中被记下名字的译员。自遣唐使之后,众多的日本僧人被派往中国。可以想象他们之后也成为外交翻译的重要人选。但了唐朝,这样的人物就更多了。根据以上记载,《通》该书中指出的日本口译的历史始于遣唐使一说,似不太准确。

长崎通事

把翻译作为政府的一个部门来对待始于江户时代(1604年)。长崎是实行闭关锁国政策的江户时代,日本与外界保持联系的唯一通道。其实当时能跟日本进行贸易往来的只有荷兰,因此葡萄牙语翻译---阿兰陀通事便诞生了。
长崎通事的最大特点便是不仅仅限于口笔译,而且也作为地方官员从事外交、贸易的工作。不但是隶属政府的公务员,且其职业可以由男性世袭。当然,这样的工作性质当然不可能像现代的译员那样奉行“中立”的职业信念。长崎通事是以政府的利益为中心的。
------据该书p60内容概要

日本战后的译员----同声传译的先驱

日本国内:始于西山千。为了GUQ(連合国軍最高司令官総司令部)的工作需要而开始同传。
国际会议:始于相马雪香与西山千。在瑞士召开的MRA(道徳再武装/Moral and Spiritual Re-Armament)会议上做同声传译工作。
在外交会议中正式使用同声传译从肯尼迪-池田政权时代进行的日美贸易经济部长会议开始。第一次会议在箱根召开,由西山担当。第二次会议在华盛顿召开,国弘正雄和村松增美等人担当同传。
在日本同传被一般人所了解是在1969年的阿波罗登月的过程直播采用了日英同声传译进行解说。
------- 据p61-62内容概要

日本人的言语观与口译

在阿波罗登月时被人们认为神乎其神的同声传译,随着日本与国际社会的联系日益紧密。英语学习者越来越多,很多有留学经验的人和归国子女也开始从事翻译。随之人们逐渐认为,只要具备高度的外语能力都能够从事翻译。不管是逐步翻译还是同声传译。
作者认为,日本人这种对翻译的看法,是日本人语言观反映。即“言語に対する誇りが欠如しているということ”。能说会道常常附有贬义的色彩。(中国岂不也一样?)
笔译做得好可以被认称作“翻译家”。口译做得再好,也不过是“通词”“通弁”“通訳者”,终究成不了“口译家”。这固然是由于书面文字比口头语言有优势,另外也是由于日本对口头语言不重视的缘故。
-------- p64-65内容概要

评:其实对翻译的轻视在中国也是一样。可能在世界各地都有类似现象吧。中国古代把从事翻译的人称作“象胥”“舌人”,从名称上就可以看出其地位高低。古代中国人认为说外语的人的舌头是反着的,把他们叫做“反舌”。懂他们的话做翻译的就叫做“舌人”。博主极其尊敬的孔老夫子也曾表示出对翻译的不屑。鲁哀公曾问孔子治理国家要学习什么知识时,孔子讲,天子要学习礼乐这样的知识,像“传言”这类的东西只属于小技,由地位低下的人去学就行了。(《中国口译史》p3)
从孔子说这话到现在两千五百多年过去了,其实情况并没有多大概改观。翻译不论作为一个职业还是一个学科都面临着尴尬的局面。作为一个职业,虽然很多高水平的译员能够得到很丰厚的报酬,但是社会地位并不见得很高。作为一个独立的学科被学术界承认,始于1976年,不过区区三十年的时间。在这期间,口译的研究一直还在摸索的阶段。从论文、著书的发表数量看也远远低于对笔译的研究。也许这种现状还要持续下去。但随着对口笔译的研究的深入,以及翻译行业的形成与成熟,这种情况也正在改善。其实《通》这本书也可以看作是从事翻译工作和研究的现役人员向外界介绍和为提高翻译行业的社会认知度所作的努力之一。

2007年12月26日星期三

《译员与战后日本外交史》一书的内容构成(一、二章)

《译员与战后日本外交史》一书的内容构成(一、二章)
以下按章节进行概括。
1. 问题提起
u 研究目的:见26日博文
u 研究对象:战后活跃在外交界的五位译员
u 研究方法:口述历史—并对该研究方法本身的优劣进行评价

2.历史回顾

这一章主要对翻译口译的研究史进行了回顾。据作者后言中讲到,照顾到日本的出版需要删掉了不少内容。作者对翻译研究中的重要问题作了简单介绍。

u “等价”问题
u 翻译的规范
u 翻译的自立性
u Postcolonialism后殖民主义ポストコロニアル的視点社会学视角的翻译研究


以上较为详细内容可参考,〈口译讲义〉一文。

对口译的研究,作者在引用Phelan(2001)由于口译内容很少被文字记录和译员的名字很少被记载的原因,使得口译研究起步较晚。欧洲的翻译研究始于20世纪五十年代。当时的主流是从认知心理学的角度来考察同声传译的信息处理机制。近年来出现了从语用论,社会学,语言人类学的角度对口译的研究。
 关于口译史的研究。博主第一次接触,再次作一下详细摘录。

 外交通訳を取り上げたものには、政治学専門のローランド(Ruth A. Roland)が「歴史家は通訳と翻訳をこれまで無視してきた」(1992.p8)と考え、国際政治における通訳を研究したものがある。
 特定の時期に焦点を当てたものとしては、カートゥネン(Frances Karttunen)が新世界の通訳者像を描き(1994)、ガイバ(Francesca Gaiba)はニュールンベルク裁判での同時通訳について調査した(1998)。翻訳と通訳史に関する包括的な事典を編纂したベーカー(Baker)は、第二部を各国における翻訳と通訳の歴史に充て、その理由を「翻訳研究の中で、歴史が殆ど顧みられていない」現状に帰し、「歴史を知ることにより、時代によって異なる翻訳者像、通訳者像を知り、それぞれの社会で翻訳者や通訳者が果たした役割について興味深い洞察を得ることになる」と記している(p.xiv).p47-48

 Baker的话其实也正是本书作者的研究目的。
另外作者重点介绍了对译员角色的研究。
对译员角色的研究始于1976年Brece W. Anderson从社会学角度对口译做的研究。
对拥有高度专业能力的译员角色的考察,对思考口译职业伦理和实践是不可缺少的要素。
译员的角色这一概念在思考译员的中立性和不可视性时起着决定性的作用。“看不见的存在”“黑衣”“传声筒”“输入译出机器”等比喻广泛流传,反映了人们对译员的一般认识。译员主体是否存在?或者是否有存在的价值?它应该具备什么样的角色?这些问题正是该书要考察的要点。

2007年12月25日星期二

『通』における研究手法

 被误解的书名
初看该书的题目《译员与战后日美外交史》,会让人觉得这是一本写战后日美外交中译员所起的作用的书。而看了第一章,才明白作者的目的不在于此。对于该书的研究目的,作者写道:"本研究既不是着眼日本的外交史的历史研究,也不是以研究个体的内在成长过程为目的心理学研究。而是通过译员自身的叙述,在战后日本对外关系的大背景下,来探究译员的角色。可以说是社会学所说的个人史。P17"
依此为目的,作者从以下三个层面来考察。

1. 战后的日本,是什么样的人,怎样成为了译员?
2. 作为同声传译的先驱者,他们自身对此是怎样认识的?
3. 在实际的翻译现场,起到了什么样的作用?------------p11


看到这里,不免使人有些疑惑。虽然作者的研究目的很清楚,但是所起的书名却很可能令人(至少是博主)产生误解。其实纵观全书,作者详细地分析了受访者成长的环境,成为译员的因缘,以及在实践中的心得。实为此方面研究的第一本著作。为口笔译的研究提供了宝贵的资料,也为其他语言之间(中日等)的口译史研究提供了方法论的参考。但是书名似乎略显不妥,显得有些美中不足。(也许是博主理解的问题?)


“历史人物”谈历史——————口述历史

中国国内关于口译历史的迄今为止只有2002年青岛出版社出的《中国口译史》黎难秋。该书收罗了从先秦到新中国成立为止很多对于口译的记述。不曾细读,博主翻了两眼便被成片的古文吓住了。
与黎难秋不同,《通》这本书主要采用是口述历史的研究方法。也许也是作者的知识结构决定了她选择的研究方法。要在浩如烟海的古籍里钩沉梳理出关于口译方面的记载,恐怕不是什么学者都能做到的。正如《通》书的后序里作者写道,自己受到口述历史研究会的友人的启发,认为该方法对口译研究最合适。作者与受访者的良好关系也为调查的实施提供了保障。
口译这个交际活动自古就存在。(中日最早关于口译的记载?)但口译作为职业被世人所承认,恐怕是近代才有的事。(口译职业的出现?)作为一个新兴的行业也许发展的并不成熟,比如译员的社会地位,译员的角色等问题都尚待解决。该书讨论的重要课题就是译员的角色定位问题。作为一个行业的历史虽然短,却也方便了对它的研究。尤其是对这个行业的发展起到过促进作用的人物大多还健在。因此通过对这些人物进行访谈,在他们的口述历史中描绘出一条口译行业从无到有的历史,勾勒出行业规范如何形成以及被实践的线路图。这些记忆,也许会有偏差,但却能反映出当事人的态度,依然非常重要。作者采访的对象都属于的口译界的元老级人物,有多部著作出版,多有译员教学经验。因此,可以想象,他们的看法也许在一定程度上影响了日本日美语口译界。从这个意义上来说,也显示了该研究的意义。

受访对象——————日本战后口译界“五长老”

具体可参考wekipedia上的介绍。西山 千   相馬雪香   村松増美  国弘正雄 小松達也

圣诞快乐!

 ゼミのみなさ、メリークリスマス!
まず、いい知らせをお伝えします。『中日対訳コーパス』を入手しました!その友人の奉仕の精神に感激感激!こうしたら、研究の資料は一層充実になりましたね。圧縮したファイルは前回皆さんに教えたサイトからダウンロードできるので、チャンスを見逃がさないようにぜひご使ってみてくださいね。私が折角いただいたものですから。
 また、『通訳者と戦後日米外交史』(鳥飼玖美子2007)をひととおり読み終わりました。読みやすい一冊の著書でしたね。読みながら考えさしてもらうことが多くて、まとめて書いてみたいと思いますけど、日本語で書くと、もしだれかに検索されて見られたら恥ずかしいので、念のため中国語で書いておきます。
这本书是作者在自己的博士论文的基础上修改而成的。删去了不少理论的分析,增加关于日本口译教育和受访者的访谈纪录(据该书后言)。不但对研究者,对一般读者也很具有可读性。
  1. 关于该书的研究手法
  2. 关于该书的内容构成
  3. 关于受访者
  • 受访者的外语学习经历
  • 受访者成为译员的经历
  • 受访者与日本外交
  • 受访者对翻译的看法

4. 作者对译员角色的考察

具体内容待整理后陆续贴出。

2007年12月3日星期一

日中経済ハイレベル会議(日中対訳)

第1回中日経済ハイレベル対話が1日、北京の人民大会堂で行われ、中国の曽培炎副首相と日本の高村正彦外相が共同議長を務めた。曽培炎副首相は基調演説で、中日両国にはたえず拡大する共通の利益が存在し、新たな協力のチャンスを迎えていると指摘、双方は戦略的互恵、優位性の相互補完、互恵・ウィンウィン(共に勝者となる意)、共同の発展の原則にのっとって、協力分野をたえず広げ、協力方式を革新し、協力水準を高めることによって、協力・ウィンウィンとつり合いのとれた発展という両国のすばらしい明日を共に切り開くべきだと述べた。

2007年12月1日,首次中日经济高层对话在北京人民大会堂举行,中国国务院副总理曾培炎同日本外务大臣高村正彦共同主持对话。曾培炎在主旨讲话中指出,中日两国存在着不断扩大的共同利益,面临着新的合作机遇。 双方应本着战略互惠、优势互补、互利双赢、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,提高合作水平,共同开创两国合作共赢、协调发展的美好明天。

 曽副首相はまず、中国のマクロ経済情勢に対する見方と経済発展のアプローチ(道筋)について説明し、中日経済関係について、次のように述べた。中日両国の経済往来の歴史は古く、特に国交正常化後、二国間貿易・投資と政府間の資金協力は急速な発展をとげた。実践で証明されたように、中日経済は相互に促進しあう、密接不可分なものであり、両国の経済・貿易分野の協力を強めることは双方の利益に合致し、両国人民に実益をもたらす。中国の発展は日本にとって脅威ではなくチャンスであり、日本の発展も中国経済のたえざる進歩にとって有利である。

曾培炎首先介绍了中国对宏观经济形势的看法和经济发展思路。关于中日经济关系,曾培炎说,中日经济往来源远流长,特别是两国邦交正常化以来,双边贸易投资和政府间资金合作取得了长足发展。实践证明,中日经济相互促进、密不可分,加强双边经贸合作符合双方利益,给两国人民都带来了实惠。中国的发展对日本不是威胁而是机遇,日本的发展也有利于中国经济不断进步。

 曽副首相は、いま両国の経済関係にみられる主要な問題は中日貿易の伸びがやや鈍化している、ビジネス環境がなお理想的でない、技術協力に障害がある、日本の対中投資にぶれがみられる―などであると指摘、中国は確実で有効な措置を講じて、日本企業の対中投資のために良好なソフト・ハード面の条件を整えたいと考えていると述べた。また、日本は中国を完全な市場経済国と認め、貿易条件、ハイテク輸出、人的往来などについて中国側の関心事に配慮すべきであると強調した。

曾培炎指出,当前中日经济关系中存在的主要问题是,双边贸易增速有所放缓,商务环境尚不够理想,技术合作存在障碍,日本对华投资出现波动。他表示,中方愿意采取切实有效的措施,为日本企业在华投资经营创造良好的软硬件条件。他强调,日方应承认中国完全市场经济地位,在贸易条件、高新技术出口、人员往来等方面考虑中方关切。

 さらに「将来を展望すると、中日経済協力の余地は大きい。われわれは戦略的見地にたち、長期的視点で、お互いの発展を積極的客観的にとらえるべきだ。そして商品とサービスが並行し、産業分業が適正で、要素の結合が緊密な経済・貿易協力の新しい枠組みづくりのため努力すべきだ。二国間、地域と世界の経済協力を全面的に推進し、アジアと世界の平和、安定、発展、繁栄に貢献すべきだ」として、四つの提案を行った。

曾培炎说,展望未来,中日经济合作大有可为。我们应当从战略的高度,以长远的眼光,积极客观地看待彼此发展,努力构建商品服务并举、产业分工合理、要素结合紧密的经贸合作新格局;全面推进双边、地区及国际经济合作,为亚洲与世界的和平、稳定与发展、繁荣贡献力量。曾培炎提出四点建议:

 第1はエネルギー・環境保護分野の協力を推進すること。エネルギーの開発・利用と節約、汚染対策、循環型経済の発展、生態系保護と植林、温室効果ガスの排出削減などの分野で、実務協力を繰り広げる。関連技術、人材と経営管理の交流を強化し、省エネ・環境保護モデル事業の実施を速め、資金、プロジェクト協力などの有効な方式を積極的に探る。

一是推动能源环保领域合作。在能源开发利用与节约、污染治理、循环经济发展、生态保护及植树造林、温室气体减排等领域,开展务实合作。加强相关技术、人才和管理经验的交流,加快实施节能环保示范工程,积极探讨资金、项目合作的有效方式。

 第2は貿易・投資協力を深めること。中日経済貿易協力中長期ビジョン共同研究報告の成果を十分に活用して、それぞれの貿易・投資環境を改善し、品質規格、知的財産権保護などついての対話と協議を進める。双方向の投資を拡大し、大型プロジェクト協力を積極的に推進する。

二是深化贸易投资合作。充分运用中日经贸合作中长期发展规划联合研究报告的成果,改善各自贸易投资环境,开展产品质量标准、知识产权保护等对话与磋商。扩大双向投资,积极推进大型项目合作。

 第3は両国企業間の協力を密にすること。サービス体制を一層充実させ、支援度を強めて、各種の企業が技術移転、市場共有、人的資源開発などの面で実質的成果を上げられるようにする。両国の企業は意思の疎通と理解の増進をはかり、資金、技術、経営、情報などの面で柔軟多様な協力を繰り広げるべきだ。

三是密切两国企业间合作。进一步完善服务体系,加大扶持力度,促进各类企业在技术转让、市场共享、人力资源开发等方面取得实质性成果。两国企业应增进沟通了解,在资金、技术、管理、信息等方面开展灵活多样的合作。

 第4は全世界と地域での経済協力を強化すること。両国はマクロ経済情勢について恒常的に意見を交換し、金融リスク防止、気候変動対応、貧困一掃などの問題での協議を拡大し、WTOドーハラウンド交渉での協調を強めるべきである。地域各国の貿易、投資、金融、エネルギー、環境保護各分野での協力制度の確立と整備を積極的に推進し、優位性の相互補完による、多様化し、開かれた地域協力の構造をつくりあげる。

四是加强全球和地区经济事务合作。两国应就宏观经济形势经常交流看法,扩大在防范金融风险、应对气候变化、消除贫困等问题上的磋商,加强在WTO多哈回合谈判中的协调。积极推动本地区各国在贸易、投资、金融、能源、环保等领域建立健全合作机制,形成优势互补、多元开放的区域合作格局。

 高村外相はあいさつで、次のように述べた。過去30年、中国の改革・開放は急速な発展をとげた。中国経済の発展は日中の経済・貿易関係を大きく促した。日中両国の経済は依存しあい、互いに不可欠なもので、互恵・ウィンウィンをはかっており、そのことが地域と世界の経済発展で日毎に重要な役割を果たしている。初の日中経済ハイレベル対話は、双方の交流と協力を強めるよい契機となり、経済レベルで両国の戦略的互恵関係を築く重要な措置であり、それは日中経済関係の一層の発展にとって極めて重要である。日本は中国と共に努力して、相互理解と信頼をたえず増進し、環境保護、エネルギーなど重点分野の協力を一層強化し、日中の経済・貿易関係を引き続き深め、地域と世界の経済発展に一層大きく貢献することを願っている。

高村正彦在致辞中表示,过去30年,中国的改革开放取得了长足发展。中国经济的发展极大地促进了日中经贸关系。日中两国经济相互依存,互不可缺,互利双赢,这对促进本地区和世界经济的发展发挥着日益重要的作用。首次日中经济高层对话的举行,是双方加强交流与合作的良好契机,是双方从经济层面构筑两国战略互惠关系的重要举措,这对推进日中经济关系进一步发展至关重要。日方愿与中方共同努力,不断增进相互了解与信任,进一步加强在环保、节能等重点领域的合作,继续深化日中经贸关系,为推动本地区和世界经济的发展作出更大贡献。

 温家宝首相は今年4月の訪日の際、当時の安倍晋三首相と共に、中日経済ハイレベル対話の仕組みをスタートさせた。今回の対話のテーマは「協力・ウィンウィンとつり合いのとれた発展」であり、双方はマクロ経済政策、省エネ・環境保護協力、貿易・投資協力、地域・国際協力などの議題をめぐって、幅広く突っ込んだ討議を行った。対話は積極的実務的、友好的率直であり、省エネ・環境保護、知的財産権保護、中小企業、流通・物流などの分野の協力およびWTOドーハラウンド交渉を共同で推進することのほか、東アジア地域の経済、財政・金融協力の強化などの面で、幅広い共通認識が得られた。また貿易・投資において、双方が強い関心をもつ重大な問題について十分に交流した。

今年4月,温家宝总理访日期间,与时任首相安倍晋三共同启动了中日经济高层对话机制。本次对话的主题是“合作共赢和协调发展”,双方围绕宏观经济政策、节能环保合作、贸易投资合作、地区及国际合作等议题进行了广泛而深入的讨论。对话积极务实、友好坦诚,在节能环保、知识产权保护、中小企业、流通物流等领域合作,以及共同推动WTO多哈回合谈判进程、加强东亚地区经济、财金合作等方面,达成了广泛共识;对贸易投资合作中双方关注的重大问题,进行了充分交流。
 
                          ーーーー情報元:中国大使館サイトにより整理

2007年の新語・流行語

  1. ハニカミ王子
    男子プロゴルフツアーに15歳8カ月の最年少記録で優勝した杉並学院高校1年の石川遼選手の愛称。名付け親は優勝したマンシングウェアオープンKBSカップでアナウンサーを務めた多賀公人(瀬戸内海放送)。
  2. (宮崎を)どげんかせんといかん
    東国原英夫・宮崎県知事が県議会での所信表明で、「停滞のもととなった古いしがらみからの解放が必要」と方言を交えながら説いた。また、「テゲテゲ(いい加減)では地域間競争に勝ち残れない」とも述べた。
  3. 大食い(メガ○○)
    カップ麺、プリン、アイスクリーム、ハンバーガーなど高カロリーな「メガ」サイズの食品の発売が相次いだ。「メタボ対策など健康ブームへの反動」「たまにはお腹いっぱい食べたい」「景気回復の証拠」の声も。
  4. (消えた)年金
    5000万件ともいわれる基礎年金番号に統合されていない記録のこと。元経済誌記者の調査能力を活かし、年金問題を徹底して追及していた“ミスター年金”長妻昭議員が国会で質問し、大きくクローズアップされた。
  5. ミンチ偽装(偽装食肉)
    北海道苫小牧市の食品加工卸会社ミートホープによる「牛ミンチ」出荷問題。ミート社の社長が「牛肉のトリミング(くず肉)に豚肉のトリミングを合わせ、さらに鶏肉などを混入して牛ミンチと称して売った」と認めた。
  6. そんなの関係ねぇ
    サンミュージック企画に所属するお笑いタレント、小島よしおのギャグ。海パンだけを身にまとい、軽快なリズムに乗せて自分を奮い立たせるように「でも、そんなの関係ねぇ!」と連呼する。
  7. 鈍感力
    渡辺淳一の同名の著書によって流行語化。小さなことにあくせくしないで、ゆったりと生きているほうが最後に勝ち残ることができるの意味で、とかく社会から排除される「鈍感」に積極的な意義づけをした。
  8. どんだけぇ~
    「どれほど~なのか、それほどでもないだろう」の意味。反語的に使われ嫌味、非難などが含まれることが多い。これに返す言葉として「いかほど~」が浸透しつつある?  れることが多い。これに返す言葉として「いかほど~」が浸透しつつある? 
  9. ネットカフェ難民
    働いてはいるものの、事情によりネットカフェに寝泊まりする人たちがネットカフェ難民として報道された。日本複合カフェ協会では「難民」という言葉の使用を控えることを求める緊急アピールを発表した。
  10. 猛暑日
    1日の最高気温が35度以上の日を指す。最近10年間に35℃以上の日が大幅に増え、熱中症等、暑さにともなう健康被害も目立ってきているため、気象庁が新用語として導入した。07年は多治見と熊谷で40.9度を記録。

日本流行语一发表,国内的日语学习刊物上不免就会出现介绍这类词汇的文章。十个词里面除了2/6/8三项外,其余的词都还好解释。至少可以做些辅助性的说明可以讲清楚。而2/6/8三个词语,与其说词语不如说是一句话。它的意义与词语的形式、发音以及语境结合到了一起。语境可以在一定程度上来阐述,而语言形式和语音所附带的相关意义则很难用另一种语言解释清楚。这恐怕也是翻译一难吧。谁有兴趣挑战一下,翻一下试试?

  

最近集めた論文リスト

最近集めた国内の通訳・翻訳研究の論文をリストアップしました。すべての論文はpdfで見られます。全部のファイルをアップロードするのは大変なので、以下のリストを見て、気になった論文がありましたら、管理員にメールしていただければ、論文のpdfファイルを送ります。(liuwanjia@gmail.com
また、言語学・通訳関係の本もありますが、後ほどそのリストを公開します。


1.交传技能训练的五大模块 陈 翔 2005 No/2 上海翻译
2.口译研究方法集粹--《口译研究读本》介绍 马志刚 胡治军 2006年第4期 外语研究
3.口译中克服文化障碍的符号学视角 钟再强 2007年1 南通大学学报·社会科学版
4.口译中的文化特征与思维建构 付天海 刘颖 2006年第2期 外语与外语教学总第2 0 3期
5.口译与工作记忆研究 张威 王克非 2007年第1期 外语与外语教学
6.口译与记忆:历史、现状、未来 张 威 2006年第6期 外语研究
7.口译理论与日语口译教学实践初探 王 颀 2006 No.1 上海翻译
8.从译文看译论--翻译适应选择论应用例析 胡庚申 2006年7月 外语教学第27卷第4期
9.从顺应理论看口译语体的本质 曾文雄 2005年9月 四川外语学院学报第21卷第5期
10.从颜色词的翻译谈翻译标准的解释力 李茂林 2007年3月 长春大学学报第17卷第2期
11.关系语用学的三元关系在口译中的互动研究 莫爱屏 蒋清凤 2006年11月 外语教学第27卷第6期
12.关于翻译 李 抗美 2000 年第6 期  北京第二外国语学院学报
13.实践与日语口译教学 孙 颖.陈百海 2OO5年9月 黑龙江教育学院学报第24卷第5期
14.对近十年中国口译研究现状的调查与分析 刘绍龙 王柳琪 2007年1月 广东外语外贸大学学报第18卷第1期
15.论口译的翻译单位 赵军峰 2005年5月 中国科技翻译第18卷2期
16.论国际商务口译的语言交际技巧 廖瑛 2006年5月 中国科技翻译
17.论听众因素对译员口译策略的影响 张吉良 2004年7月 解放军外国语学院学报第27卷第4期
18.论汉日双语同声传译教学的改革与发展 宋 协 毅 2002年第1期 外 语 与 外 语教学
19.译前准备与口译质量--口译实验课的启示 刘和平 2007年第2期 语文学刊(高教·外文版)
20.释意学理论下的口译与口译技巧--以日汉互译为例 林天宝 2OO5年9月 黎明职业大学学报第3期(总第48期

2007年10月17日星期三

2006年中国の新語

B
1、八荣八耻(Eight Do’s and Eight Don’ts;Eight Honors,Eight Disgraces )
【注】2006年3月4日,HJT在政协民盟民进联组会上关于树立社会主义荣辱观的讲话中提出:“以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣,以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。”
2、白奴
【注】白奴,并非是“白种人之奴隶”的意思,而是“作为白领的奴隶”、“白领工奴”之意。虽然身份上、名义上是白领,但经济生活却苦不堪言。
3、白托
【注】(1)白托,拜托。(2)白托,白天托管,相对于“全托”而言。 (3)国家民政部推出的“社区居家养老”计划:社区白天为老人提供休闲娱乐场所,负责老人中、晚两餐饭菜。同时,每月提供理发、洗浴和日常药品服务,以及定期进行上门家政服务和体检等。这种介于家庭养老和机构养老之间的新型养老模式,是以社区服务中心为依托,整合社区内各种服务资源,为老人提供家政、医疗、休闲、娱乐等服务。这一计划的实施使子女可在社区为父母签订“居家养老白托服务”。
4、白银书
【注】选用白银作为印刷载体的书籍、藏品,内容多为古籍类、名著类、领袖诗词和手迹图册画卷类。另还有“黄金书”。
5、半糖夫妻
【注】源于S.H.E.的歌曲《半糖主义》。半糖夫妻,是指两人经济独立、定期不定期分居生活的夫妻。
6、抱抱团(free hugs)
【注】抱抱团源于国外之free hugs(免费拥抱、自由拥抱)。“抱抱团”活动,崇尚与陌生人自由拥抱。这个活动最早是由美国人贾森•亨特发起的。
7、抱抱装
【注】抱抱装,是一种能让人感觉到被拥抱的衣服,这种上衣采用高科技布料制成,能模仿被爱人拥抱的感觉,而且能洗涤反复使用。被2006年11月6日的《时代》杂志评为“2006年最具创意新发明”。
8、奔奔族
【注】奔奔族,即“东奔西走之族”,指的是1975—1985年出生的人,他们在事业的道路上一路奔跑,并备受社会压力的煎熬。
9、笔替
【注】笔替,即代笔之人。
10、博斗
【注】博斗,即搏斗。
11、博客话剧
【注】网络时代的产物。博客话剧的剧本来源自博客,排演队伍也来自博客群体,同时会将节目在博客门户网站上播出。
12、博文
【注】博文,即博客上的文章。用作动词时,指在博客上写文章。
C
13、草根网民
【注】身份普通、平凡的网民。
14、车奴
【注】明明养车很吃力还要买,弄得自己不敢吃好不敢喝好,还美其名曰提高生活质量的人。
15、成考移民
【注】成考移民,即成人高考移民,是指考生为了享受某些地区的考试政策而将户籍迁往该地。
16、城市依赖症
【注】是指依赖城市,养成只懂消受,但不知道艰苦的情形。
17、村证房
【注】所谓村证房其实就是没有产权证的房子。这种房子一般是由村组织筹资建造然后变卖给城里居民。
D
18、大肚子经济
【注】《中国人口与劳动问题报告》指出,在2005~2020年期间,中国将形成一个生育高峰,人口增长数量将保持在每年1300-1500万的水平。换句话说,每年中国的孕妇和产妇至少有2800—3000万之多,形成一个数量庞大且稳定的“新妈妈市场”,即“大肚子经济”。
19、倒扁
【注】即台湾岛上通过静坐、游行等方式敦促CS扁的活动。
20、盗版党(The Pirate Party)
【注】在欧美如瑞典、德国、法国、美国等争取盗版权利的正当。其宗旨是从根本上改革版权法,废除专利制度,确保公民的隐私权。
21、等额配比基金
【注】一种捐赠形式。2006年9月,段永平将3000万美元捐给浙江大学。其中有一项1000万美元的等额配比基金,即凡有人在浙江大学投入一笔钱,不管用于哪一方面,等额捐赠基金中就会抽出相同数量的钱,同时投入浙大。不管对方捐多少,基金单笔支出不超过100万美元,时间跨度为10年。
22、电话门
【注】2006年5月4日,《米兰体育报》突然刊登了近年来尤文图斯俱乐部总经理莫吉与意甲裁判指定员之间的通话内容。内容主要是2004年莫吉与担任了6个赛季(1999年-2005年)意甲联赛裁判指定员帕伊雷托之间的通话记录,从而拉开了“电话门”事件的序幕。
23、电子环保亭
【注】即回收电子垃圾的亭子。
24、吊瓶族
【注】即那些本不需要打吊针却坚持打吊针的患者。
25、丁宠家庭
【注】源于丁克家庭。丁宠家庭是指那些不生养孩子但把宠物当孩子养的家庭。
26、动能车
【注】以石油之外的能源动力来驱动的新型汽车。如电动车、电池车、氢动能车、混合动力车。
27、冻容(Cryon Babies)
【注】是指那些年龄20岁上下,希望能将青春永远冻结,早早开始抗老历程的年轻女孩。
28、独二代
【注】4-2-1家庭,上世纪70年代末实施“一对夫妇生一个孩子”政策后出生的一代被称为独一代,独二代是指独一代的子女。
29、断背(Brokeback)
【注】源于李安导演的电影《断背山》。断背,是指同性之间的爱恋。
E
30、EMBA
【注】EMBA英文全称为Executive Master of Business Administration,直译为高级管理人员MBA。它是由芝加哥大学管理学院首创。读EMBA的学员一般由公司推荐,利用业余时间集中上课,课程内容广泛,理论与实践平衡。
31、2时歇业令
【注】《娱乐场所管理条例》(自2006年3月1日起施行)第二十八条规定:“每日凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。”这就是所谓2时歇业令。
32、二奶专家
【注】二奶专家,即服务于特殊既得利益团体的专家、学者。
F
33、法商
【注】法商,即法律意识、法律知识、守法习惯等。其是仿造“情商”一词而成。更为准确的词语应为“法律素养”。
34、返券黄牛
【注】即倒卖商场促销礼券赚取差价的人。
35、饭替
【注】即待人吃饭之人。
36、房魔
【注】即房地产开发商、发展商、销售商、中间商。
37、房奴
【注】房奴,就是为了各种目的(比如想有自己的住房、或者结婚没房等等)但是手里又没有足够的钱于是就去银行贷款的人,可是由于各种原因(比如贷款额过高、时间过长、贷款比例不合理等)以至于每月的工资除了一小部分留下来维持最基本的生活开支以外,其他的工资都还银行贷款了以至于没钱应付突发事件(生病等)的人群。
38、飞鱼族
【注】它源自国内第一部欧美顶级商学院题材小说《巴黎飞鱼》。“飞鱼”特指在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。
39、废统
【注】即台湾岛上终止“国家统一委员会”运作,终止“国家统一纲领”适用。
40、沸腾可乐
【注】即将“曼妥思”薄荷糖扔进可乐或汽水,瞬间产生大量气体的然后引用的液体。对人体健康有危害。
41、分手代理
【注】即专门负责解决情侣之间的分手难事的行为。
42、福利腐败
【注】即一些垄断性行业将自己掌握的行业资源无偿或者廉价地向本行业的职工和家属提供,在福利的名义下形成行业腐败现象。
43、福寿螺患者
【注】即食用福寿螺而患病的人。福寿螺,原产阿根廷,1981年引入我国。福寿螺,个体大、食性广、适应性强、生长繁殖快、产量高,我国各地均有养殖。
44、复古学堂
【注】即进行传统蒙学教育的机构,师生服饰、礼仪均仿依古代进行。
G
45、感恩红包
【注】学生送给教师的礼金,其中有自愿的,也有被迫的。
46、高薪跳蚤
【注】原意是为了追求更高的薪水而在各个大学之间跳来跳去的教授。现在泛指为了更丰厚的薪水而频繁跳槽的人。
47、搞笑
【注】搞笑,是指有意的作出一些举动或者发表一些可笑的言论来引人发笑。
48、公司驻虫
【注】即利用职务之便侵吞公司财产的人。
49、谷歌
【注】2006年4月12日网络搜寻巨头Google执行官施密特和副总裁兼大中华区联合总裁李开复在北京召开记者会,宣布Google的全球中文名称正式取名为“谷歌”。 这是Google唯一一个在非英语国家发布的名字。
50、骨性
【注】风骨和个性。
51、国际高考移民
【注】为参加国内高考而临时申办取得国外、地区护照的人。
52、国六条
【注】即国务院九部委于2006年颁布的关于调控房地产市场的六条政策。具体内容为:(一)重点发展中低价位、中小套型普通商品住房、经济适用住房和廉租住房。(二)严格执行住房开发、销售有关政策,完善住房转让环节税收政策。(三)合理控制城市房屋拆迁规模和进度,减缓被动性住房需求过快增长。(四)加强房地产开发建设全过程监管,制止擅自变更项目、违规交易、囤积房源和哄抬房价行为。(五)加快城镇廉租住房制度建设,规范发展经济适用住房,积极发展住房二级市场和租赁市场,有步骤地解决低收入家庭的住房困难。(六)完善房地产统计和信息披露制度,坚持正确的舆论导向。
53、国十条
【注】国务院2006年颁布的《国务院关于保险业改革发展的若干意见》(简称“国十条”)。“国十条”具体内容是:一、充分认识加快保险业改革发展的重要意义;二、加快保险业改革发展的指导思想、总体目标和主要任务;三、积极稳妥推进试点,发展多形式、多渠道的农业保险;四、统筹发展城乡商业养老保险和健康保险,完善多层次社会保障体系;五、大力发展责任保险,健全安全生产保障和突发事件应急机制;六、推进自主创新,提升服务水平;七、提高保险资金运用水平,支持国民经济建设;八、深化体制改革、提高开放水平,增强可持续发展能力;九、加强和改善监管,防范化解风险;十、进一步完善法规政策,营造良好发展环境。
H
54、海缆断网
【注】2006年受台湾强地震影响,中美海缆、亚太1号等至少6条国际海底通信光缆发生中断,造成我国大陆至台湾地区、美国、欧洲等方向的通信线路大量中断。
55、海绵路
【注】利用透水性材料铺设的路面。
56、海啸音
【注】电视节目主持人黄健翔关于足球评论而引发的事件。
57、寒促
【注】即年末季节的促销活动。
58、汉芯造假事件
【注】上海交通大学陈进负责的汉芯团队所研制的“汉芯一号”,是一款208只管脚封装的数字信号处理器(DSP)芯片,由于其结构简单,不能单独实现指纹识别和MP3播放等复杂演示功能。为了在上海市举办的新闻发布会上能够达到所需的宣传效果,陈进等预先安排在“汉芯一号”演示系统中使用了印有“汉芯”标识、 具有144只管脚的芯片,而不是提供鉴定的208只管脚的“汉芯一号”芯片。调查表明,当时汉芯公司并没有研制出任何144只管脚的芯片,存在造假欺骗行为。“汉芯二号”是受某公司委托定制的DSP软核,汉芯公司完成了设计实现,但核心技术不为其所有;“汉芯三号”是对 “汉芯二号”的简单扩充,技术上与“汉芯二号”来源相同,由于缺乏必要的外围接口,不能独立实现复杂的应用。芯片实际情况与汉芯公司宣称的“已经达到国际高端的DSP设计水平”的说法不符,夸大了事实。“汉芯四号”是一款使用了其它公司中央处理器的单核系统芯片(SoC),不包含汉芯DSP核,与汉芯公司 向有关部委提交的项目文件中关于“汉芯四号”是双核芯片的陈述不符,存在夸大欺骗行为。
59、合吃族
【注】临时随机组合共同去饭馆、餐厅消费且费用均摊的人员。
60、红楼选秀
【注】为重新拍摄电视剧《红楼梦》而进行的新人演员选拔活动。
61、红衫军
【注】台湾岛上静坐、游行反抗当局而穿上红色衣服的人。
62、换客
【注】即将自己不用的物品拿出来跟他人交换对自己有用的物品的人。其交换方式一般在互联网上进行。
63、灰色技能
【注】大学生为求职而学习喝酒、抽烟、唱歌、跳舞等交际能力。
64、回购地
【注】即房地产开发商通过挂牌方式购回其已投入成本的地块。
65、会议大使
【注】即为一个城市招揽会议的专业人士。
66、婚嫁大年
【注】即婚嫁较多的年份。
J
67、急婚族
【注】为追寻物质利益或迫于家庭压力而急于婚嫁的人。
68、监控门
【注】(1)带有电子监控系统的门。(2)秘密监控他人活动的事件。
69、江选
【注】即《JZM文选》,仿“邓选”一词而来。
70、奖骚扰
【注】频繁且无实际意义或价值的颁奖活动、行为。
71、交强险
【注】交强险,即机动车交通事故责任强制保险,它是我国首个由国家法律规定实行的强制保险制度。《机动车交通事故责任强制保险条例》规定:交强险是由保险公司对被保险机动车发生道路交通事故造成受害人(不包括本车人员和被保险人)的人身伤亡、财产损失,在责任限额内予以赔偿的强制性责任保险。
72、脚环鸡
【注】即免疫检验合格且带有脚环标识的鸡。
73、节奴
【注】因春节等重大节日消费、交际而饱受压力的人。
74、解说门
【注】2006年世界杯足球赛期间,解说员黄健翔口误而引发的事件。
75、禁电
【注】即禁止电动车上路行驶。类似的还有“禁摩”。
76、掘客
【注】即在互联网上发掘信息、传递知识、分享快乐的人。掘客(DIGG)是WEB2.0概念之一,与博客和播客一样,其核心思想都是发挥用户参与网站内容制造。简单来说掘客(DIGG)就是挖掘信息的意思,掘客网站提供给网民筛选推荐新闻的机会,由网民民主投票来决定网站首页应该显示哪些新闻,通过DIGGING的方式产生最受关注的热点新闻。
K
77、卡神
【注】即通过使用信用卡而获利的人。
78、考霸
【注】即频繁某一或多种参加考试的人。
79、科研包工头
【注】利用各种方式圈占国家科研资金而实际无时间、能力进行科研的人。
80、啃椅族
【注】为了享受空调等,在商场、快餐店点两杯饮料坐半天的情侣、学生。
81、空调
【注】即空气调节器。
82、骷髅门
【注】亵渎德国士兵尸骨事件。
L
83、赖校族
【注】指已经从学校毕业,但不参加工作、仍呆留在学校、需亲属供养的人。
84、乐活族
【注】乐活族是Lifestyles of Health and Sustainability (LOHAS)。专门指健康和可持续性的生活方式。1998年,美国社会学者雷•保罗(Paul Ray)在《文化创造:5000万人如何改变世界(The Cultural Creatives: How 50 Million People are Changing the World)》中提出了“乐活”的概念:即一群人在做消费决策时,会考虑到自己与家人的健康和环境责任。目前在美国和欧洲分别有四分之一和三分之一的人属于“乐活”的大家庭,他们倡导并实践着向自然靠近,向身心解放靠近的生活方式。他们不仅做好事(Do good)支持环保,心情也好(Feel good),个人也真正健康、有活力(Look good)。
85、梨花体
【注】梨花体,即赵丽华诗歌风格或模仿、具有赵丽华诗歌风格的诗歌。
86、李娅空翻
【注】即体操运动员李娅所申报并被国际体联所认可命名的“前空翻转体一百八十度抓杠直接接前空翻”。
87、两会博客
【注】两会期间,代表、委员们在网上开设博客征求意见、建议。
88、垄奴
【注】因为行政垄断而没有消费选择权的所有消费者。
89、绿色产房
【注】即有较高绿化率的房地产。真正的“绿色”房产至少应具备六大特征:高绿化率,节约土地资料,节约水资源,选用新型建材,充分利用自然资源,对垃圾分类处理。
90、裸考
【注】在高考中什么加分都没有、仅凭考试成绩的人。
91、裸替
【注】代人拍演裸体戏。
M
92、M型社会
【注】所谓的 M型社会,指的是在全球化的趋势下,富者在数字世界中,大赚全世界的钱,财富快速攀升;另一方面,随着资源重新分配,中产阶级因失去竞争力,而沦落到中下阶层,整个社会的财富分配,在中间这块,忽然有了很大的缺口,跟M的字型一样,整个世界分成了三块,左边的穷人变多,右边的富人也变多,但是中间这块,就忽然陷下去,然后不见了。
93、慢活族
【注】生活节奏较慢的人。相对于“快活族”而言。
94、美丽垃圾
【注】过多的产品包装物而形成的垃圾。
95、迷卡
【注】迷卡即mini Card,具有手写功能的数字输入卡,也指盗版卡。
96、蜜月保姆
【注】专为新婚夫妇服务的保姆,其分为住家保姆和钟点保姆两种,雇用时间较短,一般在半个月至1个月。
97、秒杀
【注】秒杀,从字面解释就是在1秒钟的时间瞬杀对方。衍生为在相当短的时间内杀掉对方。其源于网络游戏。
98、明星枪手
【注】帮助明星进行商业炒作的人。
99、墓产经济
【注】因墓葬而形成的产业链。
100、墓奴
【注】为买墓地而背负沉重经济负担的人。
N
101、年后饭
【注】春节过后亲友之间的聚餐。
102、暖巢管家
【注】一种专门为空巢老人,提供养老服务的养老模式。
103、诺亚规则
【注】2006年5月4—5日第四届亚欧议会伙伴会议于在芬兰首都赫尔辛基举行,与会的亚洲和欧洲29个国家的议会代表团及欧洲议会代表通过《大会宣言》。会议着重讨论了关系到人类福祉的环境与发展问题,其中,全球气候变暖问题成为讨论的重点之一。来自英国的议员代表特纳•德斯蒙德引用《圣经》里有关诺亚方舟的故事时指出,如果欧亚这两个大洲能携起手来,遵循“诺亚规则”,也就是在灾害来临前,做到未雨绸缪,共同采取切实可行的措施抑制全球变暖的趋势,那么必将会对人类的可持续发展做出重大的贡献。
P
104、跑酷(Parkour)
【注】跑酷,即Parkour。Parkour运动把整个城市当作一个大训练场,一切围墙、屋顶都成为可以攀爬、穿越的对象,特别是废弃的房屋。Parkour诞生于80年代的法国 。“Parkour”一词来自法文的“parcour”,有“超越障碍训练场”的意思。
105、陪拼族
【注】即陪着女士们在商场、专卖店血拼购物的男士们。
106、捧车族
【注】 指买了车以后却把车闲置起来“捧”着而很少开的人。
107、拼卡
【注】就是指两人或多人合办一张卡、共用一张卡,也可以是各自不同的VIP卡相互借用(助人又积分),比如购物卡、游泳卡、健身卡、美容美体卡等,由于这些卡一般都有使用期限,一个人很难在规定的期限内用完一张卡的使用次数,很难发挥卡的最大价值,这样几个人合用一张卡,就可以降低每个人的成本。
108、拼客
【注】拼客,是近年来出现的新兴群体,“拼”表示集中、联合、一起,"客"代表人,指的是几个人甚至上百上千人集中在一起共同完成一件事或活动,AA制消费,目的是分摊成本、共享优惠、享受快乐并可以从中交友识友。目前常见“拼客”方式有拼房(合租)、拼饭(拼餐)、拼玩、拼卡、拼用、拼车(顺风车)、拼游(拼团或自助游)、拼购(团购)等等。
Q
109、7时代
【注】即人民币兑美元汇率由原来的1:8升为1:7。
110、擒人节
【注】即情人节。
111、轻熟女
【注】二十五到三十岁的未婚女性。“轻”,指的是外貌年轻;“熟”,指的是内心成熟,谈吐优雅。
112、穷人跑
【注】即低价位的国产跑车。
113、求学房
【注】学校尤其是名校周边的房产。
114、群租
【注】指出租的房屋内,居住的人数超出了正常居住的人口比例,这种情况多发生在公司为员工租房或者自发的多人合租房,还有就是将房子作为宿舍分租出去。
R
115、让票区
【注】即火车站设立的允许乘客间按票面价格交易火车票的区域。
116、入球
【注】即进球。
117、入户育婴师
【注】即在婴幼儿家中为家长和婴幼儿提供生活、教育服务的人。
118、润滑经济
【注】润滑经济,在国外是日本最先提出来的,它得益于投资回报率高达 1 : 10 以上。它指的是于润滑技术、工艺相关的产业链。
S
119、三失
【注】(1)失业、失学、失管。(2)得到的失去,没有得到的失去,和没有失去的失去,简言之就是得之失,不得之失,和不失之失。
120、三手病
【注】“游戏手”、“鼠标手”、“手机手”,俗称“三手病”,是由于拇指或腕部长期、反复、持续运动引起的指、腕损伤。
121、三限房
【注】即商业住房土地出让时,不但要限套型、限房价,还要限制销售对象,土地招标时要求竞标者需报出合理的地价和预期销售房价才能中标。
122、三支一扶
【注】即支教、支农、支医和扶贫工作。
123、晒
【注】晒,音译自英文share(分享)。
124、晒客
【注】晒客,就是一个把自己的生活、经历和心情展示在网上以与他人分享的人群。
125、上海社保基金案
【注】即违规挪用、侵占社会保障基金经济案件。
126、剩女
【注】指那些生于70年代的大龄女青年,也被称为“3S女郎”——Single(单身)、Senventies(大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了)。
127、十五细则
【注】即国务院办公厅转发的建设部等九部门《关于调整住房供应结构稳定住房价格的 意见》。
128、世宗
【注】世宗(세종),是韩国的未来首都;主要国家机关和立法机关将于2012年至2014年迁入。
129、试药族
【注】不顾生命危险而进行药物实验的人。
130、手机幻听症
【注】因工作、生活原因总觉得手机时时在响的一种心理症状。身体上五器质性病变,只是心理紧张。如果持续加重则变成强迫症。
131、手机手
【注】医学上称为拇指腱鞘炎,是指肌腱与外围的腱鞘出现发炎的现象。
132、熟年
【注】即成熟之年。指年龄在三十岁以上的成年人。台湾早有“熟男熟女”的说法,比如“熟女”,就是指30岁以上的单身女性。
133、睡眠博客
【注】即平均一个月更新不到一次的博客。
T
134、她经济
【注】即三八妇女节的消费市场。
135、痛快吧
【注】提供暴力等方式发泄情感、排解心里的郁闷的场所。
136、图书漂移
【注】起源于20世纪60年代的欧洲,书友将自己不再阅读的图书贴上特定标签,投放到公园、茶馆、商场等公共场所,其他人便可读自己感兴趣的书,阅读完毕再按照书上附带的标签要求,将其送回原处。
137、土腐败
【注】相对于“洋腐败”而言,指公职人员利用权力进行寻租的行为。
138、囤房捂盘
【注】即将能进行公开销售的房屋暂不销售以哄抬房产价格的行为。
139、托业
【注】即TOEIC - Test of English for International Communication(国际交流英语测评)。它不同于托福。TOEFL(Test of English as a Foreign Language---作为外语的英语考试)是由美国教育考试服务处(Educational Testing Service)举办的为申请去美国或加拿大等国家上大学或入研究生院学习的非英语国家学生提供的一种英语水平考试。
W
140、网络晒衣族
【注】即把自己搭配的服饰定期发表在网站上的人。
141、威客
【注】威客,源于英文单词witkey,中文意思是“智慧的钥匙”,指的是通过互联网把自己的智慧、知识、能力转换成实际收益的人。
142、微笑北京
【注】北京奥运会志愿者活动的主题,其主旨为“志愿者的微笑是北京最好的名片”。
143、微笑圈
【注】(1)即“微笑北京”志愿者博客圈。(2)2007年1月1日奥运志愿者“微笑圈”正式发布。红色代表“微笑•承诺•乐于助人”,黄色代表“微笑•承诺•文明礼仪”,黑色代表“微笑•承诺•诚实守信”,蓝色代表“微笑•承诺•学习进取”,绿色代表“微笑•承诺•保护环境”。
144、文化低保
【注】即文化设施最低保障。
145、文替
【注】即文戏替身。为加快拍戏进度,经常A、B两个组同时拍,文替替主演拍全景戏或有背影的戏。
146、巫毒娃娃
【注】巫毒教源起于非洲南部,由于该宗教施法时需要透过一种媒介,就是巫毒娃娃,但是原始的巫毒娃娃造型均是由兽骨或是稻草编制而成,各个面目狰狞。巫毒娃娃风靡世界后,成为一种玩具、工艺品。
147、捂盘惜售
【注】从字面意思理解是“捂住楼盘,舍不得把房子拿出来销售”,其目的和“囤房捂盘”一样,都是为了哄抬房产价格。
X
148、新明星学者
【注】即通过电视媒体炒作出来的学者。
149、新中间阶层
【注】中国国情研究会在“新中间阶层生活调查”报告中将月收入2000元以上,并“具有较高学历,受过专业化训练;主要从事脑力劳动工作;以工资薪金谋生;对社会公共事务有一定的发言权及影响力;强调自我成就、自我实现,对社会意识形态有相当的影响力;拥有生活必需的体面财富、闲暇时间”等的人群,定义为新中间阶层。
150、熊猫烧香
【注】一种蠕虫病毒名,曾引起千万台电脑系统瘫痪。
151、炫富
【注】展示、炫耀财富。
152、学术超男
【注】厦门大学教授易中天通过中央电视台的《百家讲坛》栏目迅速走红,媒体和网络中将他称为“学术超男”,并对类似的学者和现象称为“学术超男”群体和“学术超男”现象,随后的于丹被称为“学术超女”。
153、学业预警
【注】一种高等教育管理方式。始作俑者江西理工大学实施的“学业预警”制度,分为期初预警、期中预警和期末预警三个阶段。学校主要是通过在学习进度推进的不同阶段,密切关注学生动态,对缺课达到一定数目的学生采取提醒、教育等预先警示方式予以指出并责令改正。
Y
154、压洲
【注】充满压力的亚洲。
155、洋腐败
【注】相对于“土腐败”而言,即跨国公司的腐败行为。
156、洋漂族
【注】即到中国来体验生活的外国人。他们的工作、生活大多不固定,经常变换,到处漂流。
157、医闹
【注】是指专门找一些发生医疗纠纷和可能发生医疗事故的人,然后采取扰乱医院就诊次序的方式向医院索取高额赔偿,事成后与当事人分红的人。
158、医诉
【注】即医疗诉讼。
159、移动商街
【注】移动商街,是基于移动互联网,聚集消费者与商家的虚拟商业中心,是数千万手机注册会员和上百万提供服务的商家的汇聚之地。
160、印客
【注】印客,也称in客。它以互联网为沟通、联系渠道,把网民所写的、画的、摘录的任何文字和图片变成具有永久保存价值的个性化印刷品。
161、游贿
【注】是指公职人员利用权力接受别人邀请而外出旅游的贿赂。
162、游戏手
【注】即医学上的拇指腱鞘炎、桡骨茎突狭窄性腱鞘炎,表现为桡骨茎突部隆起、疼痛,腕和拇指活动时疼痛加重,局部压痛。
Z
163、砸票
【注】帮别人尤其是亲朋好友等为了某项利益而投票。
164、择校税
【注】即超过规定收费标准的收费以及学校以各种名义收取的赞助费、择校费等超过规定范围的收入,须缴纳营业税。
165、证奴
【注】为获得各种证件而四处奔走、身心疲惫的人。
166、职粉
【注】即职业“粉丝”的简称。他们专门为参选艺人拉票、搞活动、策划形象等。
167、终统
【注】即终止“国家统一委员会”运作,终止“国家统一纲领”适用,也就是“废统”。
168、众包
【注】“众包”(Crowdsourcing)这一概念是由美国《Wired》杂志的记者Jeff Howe在2006年6月提出的。Howe在维吉百科上为“众包”下了一个定义:“一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。众包的任务通常由个人来承担,但如果涉及到需要多人协作完成的任务,也有可能以依靠开源的个体生产的形式出现”。
169、住房痛苦指数
【注】即单位平方米房价与月收入比。
170、装嫩族
【注】装嫩族(Grups),来自电影《星际旅行》。装嫩族指的是那些实际年龄超过三十,穿着打扮、行为举止却始终像少男少女的人群。
171、作弊克
【注】又称“无线隐形耳机探测器”,它是一种利用应式被动探测技术(无任何电磁辐射)监督那些使用手机、隐形耳机等高科技设备作弊的考生防止考生作弊的电子产品。

2007年9月26日星期三

環境保全に関する語彙①

日本語 / 中国語
  1. ごみ焼却/垃圾焚烧
  2. インバータ制御モータ /变频马达控制
  3. キロワット/ 千瓦
  4. ダイオキシン /二恶英
  5. ハイブリッッドカー/ 混合燃料汽车,(电力,汽油)
  6. バイオマス /生物能
  7. ヒートアイランド現象/ 热岛效应
  8. モニタリング・システム/ 公害监视网
  9. 温室効果ガス/ 温室气体
  10. 固体高分子型燃料電池 /固体高分子燃料电池
  11. 水素 /氢
  12. 送風機/ 鼓风机
  13. 脱硫黄技術 /脱硫技术
  14. 断熱性 /隔热功能
  15. 二重ガラス /双层玻璃
  16. 白熱灯 /白炽灯
  17. 発光ダイオード /发光二极管
  18. 二酸化硫黄 /二氧化硫
  19. 二酸化炭素 /二氧化碳
  20. 法的整備/ 法制建设
  21. 四倍増/ 翻两番
  22. 排出減少/ 减排
  23. 経済規模 /经济总量
  24. ゼロ・エミッション /零排放
  25. ユーロツー基準 /欧洲二号标准
  26. エミッション・ファクター/ 排放系统
  27. 生態モデル地区 /生态示范区
  28. 汚染の防止改善 /污染防治
  29. アセスメント/ 环境影响评估,评价
  30. 有害廃棄物の発生源 /有害废弃物的生产者
  31. 腐食性、燃焼性、感染性/ 腐蚀,易燃,感染性
  32. 期限付き改善/ 限期整改
  33. バーゼル条約/ 巴塞尔公约
  34. 有害産業廃棄物認定基準 /有害工业废弃物认定标准

2007年8月4日星期六

读书笔记①

 最近读了一篇论文---《翻译研究领域的“功能”概念》,文章介绍了以“功能”为中心对翻译进行研究的一些理论。读后有一些感想,试着写了出来,希望能跟大家一起讨论。文章的扫描版在前几日已经发给大家,大家可以看一下。

在这篇文章的第十四页,作者介绍了霍斯-曼特瑞的理论。



“源于原文的翻译行为,是一种交际过程,其中涉及多种角色:翻译的发起人(例如需要译文的公司或个人);委托人(例如联系译者的人士);原文作者(公司内撰写原文的人士,他/她不一定参与译文的生产过程);译文用者(使用译文的人,例如把译文用作教材或把文学译作出版销售);译文接受者(译文的最终接受者,例如课堂上的学生或购买文学译作的顾客)”



从交际和行为理论来考察翻译,就超越了传统的理论对翻译的研究的范围。翻译不再是译者一个人的行为,很可能是需要译者的合作,甚至是一个机构存在的目的。翻译行为有一种目的明确,重视结果,很多时候是商业活动中的重要一环。

如果从这个角度来考察口译活动的话,那我们对口译研究的视野也会扩大。不单单局限于两种语言转换过程上,而可以从诸多角度来进行考察。比着葫芦画瓢,参照上面的理论。我试着也画了一个图,从商业行为(?可否这么说)发生的角度来描述口译活动。


       口译员发起人(需要口译服务的个人或团体)
           |          
       口译员委托人(提供口译服务的中介公司)
       原材料  |    产品
A语言讲话者-------- 口译员---------B语言听众

(译员需要翻译的对象) (译员产品的接收者)



 不知此图是否能表达出口译活动的过程。请大家指正。还有一点想请教戴姐,口译员翻译的好坏,通常通过什么手段进行判断?
我想这个图大家早已明白。在这画出图来可以更直观一些罢了。综合阅读的有限的几篇论文(主要是开头提到的那篇),同时借助这个图,设想了一些口译活动中可以进行研究的课题。(徐岚所谓的感想派)

霍姆斯(1972)指出,翻译学实质上是以经验为依据的学科,其研究方法的基础是观察、描写和解释。翻译如此,我想口译当然也要如此。口译理论中虽有法国释意学派,吉尔的多任务能力分配模型等理论,但对口译过程的观察、描写似乎并不够。(?)当然也有纪录口译过程的图像音声资料不足的原因。(真是巧妇难为无米之炊。怎么找资料,大家一起想想办法啊。)

假如我们不局限于研究语言之间的转换的话,把考察的范围放在口译活动成立的本身。是不是可以考察:

1)需要口译服务的场合都有什么?并对此进行分类。-------此研究可以口译市场的现状,还可以应用到口译教学上,依据市场需要进行分类训练。

2)从宏观侧面来还可以看对口译进行许多观察。因为没有工作经验,就不盲人摸象了。还是问问戴姐的看法吧。

3)考察口译的过程,是不是要把它放在一个具体的交际的场景下来分析呢?也许,场景的不同都会影响口译员对原语言的理解,以及对译文的处理。

4)再往下考察,就必须涉及到语言的层面了。在这一层应该属于技巧研究大于理论研究了吧。

5)语言之后,就要考察人脑是如何进行处理信息,储存信息,输出信息。《翻译研究》2005上有一篇文章专门介绍了法国释意派理论中对短期记忆的研究的。不过这个内容,不是我们能搞的。让医学部的教授们搞一下还不错。

6)。。。。。。。

。。。。。

当然,构想可以无限,力所能及的却少之又少。还是得摸着石头过河。

作为一篇读书笔记,把自己的感想写了出来。里面肯定有很多错误,希望戴姐,徐さん、尚さん多多提出批评。


劉万佳
2007年8月5日