2008年4月30日星期三

学校の周りの竹林




2008年4月28日星期一

「人生」

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わなければ危険である。
                             芥川竜之介『侏儒の言葉』
正直すぎてはいけません
親切すぎではいけません
女を御覧なさい
正直すぎ、親切すぎ
男をいつも苦しめます
      ----中原中也『恋の後悔』失恋した詩人の忠告
孤独は山に無く、街にある。一人の人間にあるのでなく、大勢の人間の「間」にあるのである。
           ----三木清『人生論ノート』

春はあけぼの。やうやうしろくなり行く、山ぎはすこしあかりて、むらさきだちたる雲のほそくたなびきたる。
          --- 清少納言『枕草子』

惚れているのも弱いものです。---久保田万太郎『別れるとき』

2008年4月26日星期六

论文笔记

昨日读到《中国翻译》二月刊的一篇文章《翻译研究与论文写作--翻译学硕士研究生论文学位写作问题分析》,作者是蒋秋霞,权晓辉。这篇文章对于正在准备研究生论文且处在迷茫之中的我,提了很多的醒儿。里面的指出了很多问题正是我已经犯,或将要犯的。因此,做一下笔记。
翻译学硕士学位论文的主要问题

宏观层面
一、填空式写作
二、对研究方法认识不充分

具体反映在五个方面

一、选题层面
1、题目宽泛、空洞,往往“大题小作”
2、注重热点,忽略可操作性。
3、选题陈旧、缺乏创意。
----原因:文献综述不够
出于研究实施方便

二、文献综述方面
1、综述不充分导致选题意义不明。
2、综述不充分导致研究问题或假设难以具体或明确。
3、综述不充分导致数据分析过程中无法论及相关原理。
4、综述不充分导致模糊结论。

三、理论原理运用方面
1、理论原理过于宽泛。
2、理论原理的作用不明确,模糊了理论原理的“基础内容”和“工具性”价值。
理论原理的工具性:
借助相关学科理论原理进行理论分析
将相关学科或本学科已有理论原理用于数据分析
对理论原理作用的模糊认识,根本上源于对研究方法的模糊认识。

四、方法类型选择层面
1、描述性理论研究与描述性研究的模糊交叉
理论研究有纯理论研究与描述性理论研究。
描述性理论研究---原理用于解释、分析数据(实例),其结构是:理论原理--(数据说明)--新的原理(虚线及括号内部分表示“任意的成分”)。在此过程中,说明性数据(实例)用于逻辑思辨的补充材料,重要的是通过更深层次的理论分析与哲学思辨丰富和发展原有的理论思想。
译例作为支撑材料,用以说明理论原理或更进一步的解释与说明。

描述性研究---在对数据进行描述、归纳的基础上形成原理,其结构关系是:(理论原理)--数据--理论总结。理论在为数据分析提供一个或几个判断,用于解释数据时,会产生或形成某种理论原理。
译例是研究对象,理论原理作为分析工具用以说明或解释原始数据,基础理论是任意的,数据则是必然的前提。
描述性研究通过调查、分析一定的数据后归纳形成某一种理论原理,研究的结果可能是通过数据印证某一原理,或者可以补充、完善和发展某种理论原理。尤其是,描述性研究并不强调在开始研究时对所研究的问题有一个理论前提,这样的研究结果将获的描述性价值

2、对个案研究的认识不足。
个案研究多用于纵向研究,调查分析专门对象在一段时间内的发展变化与规律特征。
以静态的文本作为个案分析的对象事,要事先确定研究变量。容易被忽略。

3、难以确定调查研究的变量
调查研究方法的关键因素--变量的确定往往难以把握,从而无法解释变量之间的关系(及难以明确研究的意义)

五、结论与结果
1、混淆结果与结论
2、将结论等同于假设



附记:姐姐考研成功。恭喜!
今日wz等朋友在长野声援奥运圣火传递时,遭日本右翼?不明身份人群的暴力攻击。有一名校友头部受伤。希望他们的身心很快能好起来。替这些朋友们骄傲。

2008年4月23日星期三

「人間性」の訳語について

1. もしその無表情が侮蔑を意味しているとしても、この侮蔑は私個人に向けられたものではなく、もっと普遍的なもの、たとえば人間性一般とかさまざまな抽象概念とかに向けられたものと同じであった。

即使他的无表情意味着一种轻蔑,那也不是只对我个人的,而是对普遍的。比如对一般人性等各种抽象的概念而发。

2.僕は彼の人間性の非常に奇妙な部分、入りくんだ部分に興味を持ちはしたが、成績の良さだとかオーラだとか男っぷりだとかには一片の関心も持たなかった。

 对他性格中特立独行的部分,深不可测的部分,我是怀有兴趣。至于他成绩突出、气质非凡、风度潇洒之类,我却是一丝一毫不以为意。

3.彼の奇妙な人間性と独自の思考システムと偏ったモラリティーについて正確に説明するのは至難の業だったが、直子は最後には僕のいわんとすることをだいたい理解してくれた。

 他那奇妙的人格、独自的思考方式、偏颇的道德观--对这些确切地加以说明是十分艰巨的任务,但直子还是大致理解了我最终想表达的意思。

4.でも人間誰しも欠点というのはあるじゃない?それに私は一介のピアノの教師にすぎないわけだし、そんなのどうだっていいといえばいいことでしょ、人間性だとか性格だとか?

 但转念一想,人谁没有缺点呢?再说我毕竟不过是一个钢琴教师,何苦计较那么多呢,其人品如何性格好坏与我有何相干呢?


5.この秀抜な名言は恐らくかなり昔から、心ある人の間に言い伝えられて来たのかも知れず、かならずしも政宗を元祖とは言えぬかも知れぬが、いずれにせよ人間性の果て知らぬ欲望に対して、見事な頂門の一針、と言えるだろう。

 这一精辟的名言恐怕从相当久远的古代就开始在有心人中传诵。并不见得其元祖就是政宗。总之,它对人的那种无止境的欲望来讲,真可谓是当头一棒。

6.ひとりっ子の人間性を育てる
 培养独生子女的人情味

7.日本の企業は、社員を一度信用すると、重要なことでも仕事をまかせてしまう。人間性を善良と判断するのである。

 日本的企业一旦相信了自己的职工,再重要的工作也会交给他去做。他们认为人的本性是善良的。

8.そこでは一切の人間性は奪われ、「性そのもの」に還元され、動物的なまでに陰惨な労働者の生々しい現実が描かれていた。

 在那里,一切人的感情都被剥夺,被还原为“性的本身”。工人们活生生的、悲惨的现实,甚至被描写成和动物一样。

9.リッチが観察したように、人が友人の長所をほめ、友人がそれで得意になることは人間性の自然である。

 正如利玛窦观察的那样,一个人赞美朋友的长处,其朋友为之沾沾自喜,这可以说是人之常情

10.公園は人間性回復の場であり、人間の生命を守るトリデでもある
公园是人们恢复精神、增添活力的场所,是人们延年益寿的好地方。


11.いいかえれば、知識集約型産業は、産業と環境との共存に役立ち、豊かな人間性を回復させるカギをもつものである。

换言之,即只有知识集中型的产业,才能起到产业与环境两全其美的作用,才能恢复丰富的人生情趣。 
  
 

中日対訳コーパスから見つかった例文です。統計的なものをやりませんので、種類だけを羅列します。
やはり、「人間性」の中国訳は一般的に「人性」と対応しますが、「人格、性格、人品、人情味、人之常情、人生情趣」等の訳はいいですね、勉強になりました。
  

2008年4月22日星期二

2008温家宝总理两会记者招待会内容--中日对照②

台湾工商时报记者:这两年来,两岸关系虽然起伏很大,但是, 两岸经贸关系的互动越来越频繁,大陆经济发展和一些宏观调控政策对台湾的资本市场也有一定程度的影响。再过几天,台湾内部要有一个变化,台湾老百姓对于这 个变化的看法是,不管是什么人当选,他们都希望台湾的未来能够更好,台湾的经济发展更好,至少在区域经济竞争中不要再落后。请问总理,3月22日之后,大 陆方面有没有可能和台湾在经贸合作方面有进一步的往来?大陆是否会对台湾实施更多的经贸优惠政策?比如两岸能不能协谈类似CEPA这样的协定,或者大陆开 通“直通车”来提振台湾的资本市场?
台湾工商時報の記者:3月22日以後、大陸部は、台湾との経済貿易の面でさらなる往来をおこなうことになるのか。大陸部は台湾に対してより多くの経済貿易 の優遇政策を取ることになるだろうか。例えば、両岸がCEPAのような取り決めを結んで、或いは大陸部からの直行便を開通させ、台湾の資本市場を振興して はどうか?

  温家宝:请记者女士转达我对台湾同胞的问候。正如你所说的,两岸经贸关系 这些年有很大的发展,这符合两岸人民的根本利益。关于进一步发展两岸经贸关系,我在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是尽 快实现直接“三通”。

記者さんに台湾同胞への挨拶を伝えてもらいた い。あなたの言う通り、両岸の経済貿易関係はここ数年大きな発展を遂げたが、これは両岸の人々の根本的利益にもプラスとなる。両岸の経済貿易関係を引き続 き促進することは、政府活動の報告の中ですでにはっきり申し上げたが、それは引き続き両岸の経済貿易関係を推進し、できるだけ「三通」を実現することであ る。

加强两岸经贸关系,可以用八个字来概括,就是“加强合作、互利共赢”,这是一条根本原则。我们在认真地履行自己的诺言,凡是对台湾同 胞有利的事,我们一定要努力去做,而且要把它做好。从2005年到现在,我们对台湾同胞实施了大约60项优惠政策措施。

両岸の経済貿易の関係を強化するため、「協力 を強化し、互恵でウィンウィン」という言葉で要約したい。これは根本的な原則である。私たちは自分の承諾を真面目に履行し、台湾同胞にプラスとなることで あれば必ず努力してそれをおこなう。2005年から今日に至るまで、私たちは台湾同胞に対して約60の優遇政策を実施してきた。

为了台湾同胞的利益,我们甚至愿意 作出必要的牺牲,比如说大陆与台湾的贸易,台湾保持着多年的巨额顺差。2007年两岸贸易额超过1200亿美元,台湾的顺差超过700亿美元。台湾至今限 制大陆产品进入岛内,多达2000多种。即使这样,我们对台湾还是放开市场,包括农产品市场。在台湾同胞最困难的时候,我们主动来帮助同胞销售水果等农副 产品。

台湾同胞の利益のために、あえて必要な犠牲も 払っている。例えば、大陸と台湾の貿易は、台湾がなが年大きな黒字を保っている。2007年、双方の貿易額は1200億ドルとなっており、台湾の黒字は 700億元を超えている。一方、今でも台湾島の中に入ることが制限される大陸部の製品は2000種類もある。それにしても私たちは農産品市場を含め、台湾 に市場を開放している。台湾同胞が最も大きな困難に直面した際、私たちは果物の販売の面でも力を貸した。

至今台湾还限制大陆的企业到台湾投资,而台湾进入大陆的企业已经多达7万多家,投资金额460亿美元,如果加上通过第三方进入中国大陆的投资超过 700亿美元。我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想:“一心中国梦,万古下泉诗”、“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。

今でも台湾は大陸部企業の台湾への投資を制限している。ところが、台湾から大陸部への企業はすでに7万社に達し、投資金額は480億ドルになっており、第三者を通して中国大陸部に入ったものを加えると、700億ドルを上回る。

我们将继续扩大同台湾经贸交流 的范围,包括投资、贸易、旅游、金融,提高合作的层次。在这些问题上,我们都可以本着平等互利的原则来进行协商。这样做,实际上是发挥了两岸互补和互利的 优势。

これから、引き続き台湾との経済貿易の交流の範囲を拡大し、投資、貿易、観光、金融、協力のレベルを向上させるつもりである。これらの問題の上では、私たちは平等互恵の原則で話し合うことができる。こうすれば、事実上、両岸の優位と互恵の優位を発揮することが可能となる。



路透社记者:今天有一个叫胡嘉的人正在北京接受审判,他的罪 名是“颠覆国家政权”。我在此想请教的是,现在国际上有舆论批评中方在奥运会召开之前,进一步加大对一些持批评意见的人的逮捕力度。您有何评论?中国还没 有批准《公民权利和政治权利国际公约》,我想问一下,中方是否打算在北京奥运会召开之前批准《公民权利和政治权利国际公约》?

ロイター通信:北京五輪を前にして政治的に違った見方をもつものを本当に拘束しているのか。北京五輪の前に『公民の権利と政治的権利についての国際公約』を批准するつもりがあるか。

  温家宝:您所提到的是个案问题。我明确地讲,中国是法治国家,这些问题都 会依法加以处理。所谓在奥运会之前抓捕异见人士,纯属无中生有,完全是不存在的。我们在积极推进政治体制改革,包括司法制度的改革。司法制度改革最根本的 目标就是实现司法公正,这就需要保持司法的独立。我国司法制度改革已经迈出了较大的步伐,比如我们把死刑的核准权统一收归最高人民法院行使,并且严格地限 制判处死刑。你提到的《公民权利和政治权利国际公约》,我们正在协调各方,努力地解决国内法与国际法相衔接的问题,尽快批准这个条约。

中国は法治の国であり、すべての問題は法律にもとづいて処理している。いわゆる『北京五輪を前にして政治的に違った見方をもつものを拘束している』という のは、全くのでっち上げであり、事実ではない。われわれは今、司法制度の改革を含む政治体制の改革を促進している。司法制度の改革の根本的なことは司法の 公正を実現することを目指すものである。現在、司法制度の改革はすでに大きな進歩を遂げ、例えば、死刑の最終決定権を最高裁に一本化し、死刑の言い渡しを 厳格に制限することがそれである。『公民の権利と政治的権利についての国際公約』について、われわれは各方面と協調して、中国の国内の法律と国際法のつな がりとそれを批准するために力を入れている。

中央人民广播电台记者:这次国务院机构改革是1982年以来的第六次政府机构改革,人代会已经批准了这个方案。请问总理,下一步政府将如何实施这个方案?特别是政府,包括地方政府在内,将怎样加强自身建设,构建服务型政府?

中央人民放送局記者:今回の国務院機構改革は1982年以来6回目のもので、全人代はすでにこの改革案を認可した。政府はこれからどのようにしてこの改革案を実施するのか、地方政府を含む政府はどのようにみずからの整備を強化し、サービス型政府をつくるのか。

  温家宝:关于政府改革和机构改革,我们已经讲了很多。我今天就你这个问题再讲三个方面的看法:

  第一,政府及其所有的机构都是属于人民的,遵守宪法和法律是政府工作的根本原则。政府的任务就是保护人民的自由、财产和安全。我们所说的公共服务,就是要为人民的根本利益服务。我们要在继续加强经济调节、市场监管的同时,更加重视社会管理和公共服务。

政 府及びすべての機構は人民に属するもので、憲法と法律を順守することは政府の根本的原則であり、政府の任務は人々の自由、財産、安全を確保することであ る。われわれの言うところの公共サービスとは、人々の根本的利益に奉仕することで、われわれは経済の調節、市場の監督管理を強化すると同時に社会の管理と 公共サービスをさらに重視することである。

第二,要使政府的工作在阳光下运行,这就需要公开、透明。只有政府了解基层和群众的情况,它才能够进步;也只有人民了解政府作为的真实情况,人民才能给政府以有力的支持和合理的批评。我和我在座的同事们都懂得一个道理:只有把人民放在心上,人民才能让你坐在台上。

政府の活動をガラス張りの中で行うには公開と 透明が必要である。政府は末端で暮らしている大衆の状況をよく知ってこそ進歩が可能なのである。人民大衆が政府活動の実情を知ってこそ政府に有力なサポー トと合理的な批評をおこなうことが出来る。私とご在席の皆さんもご承知のように、人民大衆を心の中に置いてこそ、人民大衆はあなたに政権をなかせるように なる。

  第三,我想讲一个公共财政的问题,这是很少涉及的问题。我们要推进财政体制改革,使公共财政更好地进行结构调整和促进经济发展方式的转变,更好地改善民生和改善生态环境。

公共財政を取り上げるならば、われわれは財政体制の改革を進めており、公共財政の構造をさらに調整し、経済発展パターンの転換を促し、民生と生態環境をさらに改善していかなければならない。

  其实,一个国家的财政史是惊心动魄的。如果你读它,会从中看到不仅是经济的发展,而且是社会的结构和公平正义的程度。在今后5年,我们要下心推进财政体制改革,让人民的钱更好地为人民谋利益。

一つの国の財政は起伏のあるものである。それを通して経済の発展が読み取れるばかりか、社会の構造と正義、公平なども読み取れるのである。

これからの5年に、財政体制の改革を促し、人民大衆のお金で大衆のために利益をはかる決心である。

法新社记者:现在我想在座的很多人都希望能够去拉萨亲眼看一看那里到底发生了什么。现在不允许外国人前往西藏,而且有一些在西藏的外国人 已经被逐出了西藏。所以我们特别希望能够有独立的媒体或者独立的人士去拉萨,现场评估当地发生的一切。对这样的呼声,总理您有何评论?做何反应?我们想知 道,如果中方对自己所提供的事实真相如此有信心,为什么不允许外国或者独立人士前往西藏?

温家宝:我们理解各国新闻媒体对拉萨局势的关注。我可以向大家讲,拉萨这起事件已经基本得到平息。拉萨必将是开放的。我们会考虑组织境外的媒体去实地考察那里的情况。

美国彭博新闻社记者:今天早上亚洲股市下滑,上海跌了3%,香港跌了1.7%,美元兑日元跌到了12年的最低点,人民币兑美元上升到了2005年以来的最 高点。今年的中国经济发展将会需要寻求一个平衡点。请问您会实施什么样的货币政策和汇率来达到这个平衡点,既保证中国经济有适当的增长,又能够在全球经济 下滑的时候负起应有的责任?在1997年、1998年亚洲金融风暴的时候,中国人民币汇率并没有放开,给亚洲地区吃了一颗定心丸。今天,在全球经济下滑的 时候,中国会不会更大幅度地放开人民币的汇率?

米ブルームバーグ通信社記者:今朝アジア株式市場が下落に転じ、上海総合指数が3%、香港市場は1.7%それぞれ下落し、ドルの対円レートは12年ぶり最 安値を更新し、人民元の対ドルレートは12年来の最高値を記録した。今年の経済発展は1つの均衡点を必要としているが、あなたはどのような通貨政策と為替 レート関連政策を実施してこの均衡点にたどり着き、中国経済の適切な成長率が維持されると同時に、世界の経済後退の局面で負うべき責任を果たすつもりか。 また、1997年、1998年のアジア金融危機の際、中国が人民元の切り下げを行わなかったことはアジア地域で高く評価された。当面、世界経済の減速状況 のもとで、中国の大幅な人民元為替レート変動幅の拡大はありうるのか。

温家宝:最近因为美国次贷危机的影响,造成美元贬值,美联储几次降息,石油价格居高不下,已经达到每桶110美元,这对世界的股市也造成很大的影响,出现 了震荡。我对世界经济特别是美国的经济十分关注,并且深感忧虑。

最近、米国のサブプライムローン問題は、ドル 安をもたらし、米国政府による数回にわたる金利引下げの原因となり、世界原油価格も急騰しており、一時110ドルを上回った。これは世界の株式市場に大き な影響を及ぼしている。私は世界経済、特に米国経済には非常に関心を持っており、憂慮している。

中国实行从紧的货币政策和稳健的财政政策,是从中国的实际出发,主要是固定资产投资增长过 快、货币信贷投放过多、外贸顺差过大。中国经济已经走入全球化,世界经济的各种变化不可能不反映到中国经济上来。因此,我们在实行这些政策的同时,要密切 关注国际经济的走势,根据形势的变化,灵活、及时采取相应的对策。我们实行政策的效果,要从中长期来看,短短一两个月还很难看出来。

中国が引締め通貨政策と穏健な財政政策を実施 することは、中国の実情から出発したものだ。主に投資の伸びが速すぎて、通貨供給量と貸付け規模が過度に増加し、貿易黒字の伸びが速すぎることが背景にあ る。しかし、中国経済はすでにグローバル化しており、世界経済のさまなまな変化が中国経済に反映されないことは不可能だ。そのため、われわれはこれらの政 策を実施する際、国際経済の動向を注意深く見守り、状況に応じて柔軟かつ迅速に相応の対策を講じなければならない。政策の効果は中・長期的に見るべきで、 わずか1、2カ月では問題の発見は難しい。

我现在所忧虑的是,美 元不断贬值,何时能够见底?美国究竟会采取什么样的货币政策,它的经济会走到什么地步?

私が今憂慮しているのは、ドル安が進行し、いつ底入れとなるかは見当が付かないこと。また、米国は一体どのような通貨政策を取り、その経済情勢はどのように変化するのかということ。

关于人民币汇率形成机制的改革,我们汇率的形成是依照市场供求变 化,并参照一篮子货币加以确定。到目前为止,两年多来,人民币对美元已经升值15%,而且最近升值的幅度越来越大。

人民元為替レート形成メカニズムの改革に関しては、われわれはすでに為替レートは市場需給の変化に基づいた通貨バスケットを参考に形成されるべきだという方針を確定している。2年来、人民元の対ドルレートはすでに15%上昇し、しかも最近の上昇幅は拡大し続けている。

我们在采取多种货币手段时,必须权衡利 弊,综合研究、综合考虑。因为无论是利率的变动还是汇率的变动,都会有有利的一面,也有有害的一面。我深知,这对中国是极大的考验,但是我可以向大家讲明 一点,就是中国经济的基本面是好的,中国市场的潜力,特别是农村市场的潜力还是巨大的。我们在发展的过程中有着很大的回旋余地,这是中国的优势。因此,我 们对中国经济的发展抱有信心。

さまざまな通貨調整手段を用いる際、その利害を分析し、総合的に検討し、総合的に考慮しなければならない。金利の変動にしても為替レートの変動にして、いずれもプラス面とマイナス面があるからだ。

新华社记者:政府工作报告在总结过去五年工作经验的时候,把“必须坚持解放思想”放在六条经验之首。请问总理,继续解放思想对于经济、社 会发展有什么现实针对性?另外,今年是改革开放30周年,两会期间,海内外舆论对我国的改革开放进程和下一步的走向十分关心,总理刚才讲到新的五年的财政 体制改革方向,在您新的五年任期内还有没有其他改革开放的突破点?下一步深化政治体制改革有什么样的考虑?

新華社:「政府活動報告」の中で、ここ5年間の経験をまとめた際、思想の解放を最初にあげた。思想の解放の継続は経済と社会の発展にとってなにか現実的な意義があるのだろうか。

温家宝:我想集中回答一下关于解放思想的问题。一般的道理大家都知道。我从中国的文化、传统和历史上讲一点自己的看法。我一直很欣赏两句话:一句话来自 《诗经》,一句话来自《诗品》,就是“周虽旧邦,其命惟新”;“如将不尽,与古为新”。中国是一个既老又新的国家,五千多年来,中国的前进是同它不断的变 革、维新分不开的。就是在30年前,邓小平先生提出来要“解放思想,实事求是,团结一致向前看”,从而推动了中国的改革开放事业。有人可能会问解放思想和 改革开放还要进行多久,我可以明确告诉大家,将永不停止,一直到中国现代化成功,到那时也还需要解放思想。新时期的解放思想应该突出哪些方面呢?我想有三 点:第一,要继续破除迷信,反对本本主义。只有这样,才能使我们的国家永远保持生机和活力;第二,要坚持实践是检验真理的唯一标准,鼓励大胆探索、实践和 创新;第三,要使每个人,特别是领导干部的思想得到解放,也就是说要有独立思考、批判思维和创造能力。只有这样,我们的整个事业就会不断前进。

5000年来、中国の前進は絶え間なく進められてきた革新と切り離すことができない。30年前、鄧小平氏が「思想を解放し、事実に基づいて真実を求め、団 結して前へと向かう」ことを提起し、中国の改革開放の事業を切り開いた。思想の解放と改革開放は、中国の現代化建設事業が成功する日まで続き、その時にお いても思想の解放がやはり必要である。新しい時期の思想解放は、主に次の3点を重視しなければならない。1)迷信を打破し、書物第一主義に反対する。さも なければ、国の生気や活力は維持できない。2)実践が真理を検証する唯一の基準である。探索や実験、革新を奨励しつづける。3)人々、特に幹部たちが思想 を解放し、独自に物事を考え、批判的に考えることと革新能力を身につけなければならない。そうしてこそ、われわれの事業は前に向かって前進することができ るのである。

印度时报记者:近年来,我们看到印中关系出现了极大的改善和发展。请问总理,您对印方在达赖和西藏问题上有何期待?近期在达兰萨拉出现了 一些事件,并且有“挺进西藏”的活动,您对印度政府在处理这些事件时候所发挥的作用和采取的行动有何评价?同时请总理谈一谈您对印中边界问题解决的看法。

「インドデイリー」紙の記者:最近、インドと中国の関係には大きな改善と発展が見られる。温家宝総理はダライ問題とチベット問題でインド政府にどんな態度をとることを期待しているのか。

温家宝:正如这位记者所说的,中印关系这些年有了显著的改善和发展。我们对于印度政府在对待达赖集团策划的所谓“独立”活动所采取的立场和措施表示赞赏。 西藏问题是中印关系的一个敏感问题。在这个问题上,我同瓦杰帕伊、辛格总理都有广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识,正确地对待和处理 西藏问题。两国已经确立了解决边界问题的政治指导原则,并且开展了多轮谈判。这个历史遗留的十分复杂的问题,不是一朝一夕能够解决的。但是,只要中印双方 都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。

近年、中印関係には確かに改善と発展が見られる。ダライグループによるいわゆる「独立」活動を処理するにあたるインド政府の措置と立場を高く評価してい る。チベット問題は中印間における敏感な問題である。この問題について、私はバジパイ元首相およびシン首相と広範囲にわたって共通認識をもつに至ってお り、インド政府はこの両国間の共通認識に基づいて、チベット問題に正しく対処し、それを処理することを願っている。両国はすでに国境問題を解決するための 政治的な指導原則を確立しており、それをめぐって数回話し合いを行った。この過去から残された問題は非常に複雑なものであり、一朝一夕に解決できるもので はない。しかし、両国がともに誠意を持って、平等に対処し、互いに理解しあい、歩み寄るという原則を堅持すれば、国境問題の話し合いには必ず新しい進展が 見られると信じている。

2008温家宝总理两会记者招待会内容--中日对照①

鳳凰衛星テレビ(フェニックステレビ):前期の政府の時には、世界中の華人が心配した2つの突然の危機が発生した。5年前は、新総理になったばかり でSARSを経験し、人々はまだその時の総理の心情をあまり知らなかった。5年後、総理は雪の被害を受けた災害地の最前線に赴き、どんなことを感じたの か。これから5年はどんな挑戦に面すると思うか。

凤凰卫视记者:上届政府曾经遇到两次令全球华人为之牵挂的突发性灾害。5年前,新任总理的您经历了“非典”,人们还不知道您当时的心路历 程。5年之后,突如其来的南方冰雪灾害,人们又看到您走在抗击雪灾的前线,这场灾害让您感受到了什么?未来5年您将还会面临什么样的挑战?

――5年はすでに過ぎた。歴史は人民が作るものであり、人民が書くものでもある。指導者として前に向かって現在を把握し、未来を思考する。私の頭には4つのことがある。

5年已经过去了,“行事见于当时,是非公于后世”。历史是人民创造的,也是人民书写的。一个领导者应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。我脑子里在盘旋四件事情:

第一、中国の経済が引き続き穏やかで速い発展 を保ち、それと同時にインフレを有効に抑制する。そのためには経済発展の中で、不安定、不調和、持続不可能な問題を解決しなければならない。現在、最も大 きな困難は、物価の高騰とインフレのプレッシャーであり、隠されたリスクは経済に生じうる変動であり、私たちは必ず両者の間で明るい道を歩き出さなければ ならない。

第一,要使中国的经济继续保持平稳较快发展,同时有效地抑制通货膨胀。这就必须解决经济发展中的不稳定、不协调、不可持续的问题。目前最大的困难是物价过快上涨和通货膨胀的压力,隐藏的风险是经济可能出现的波动,我们必须在这两者之间走出一条光明的路子。

第二、経済体制改革と政治体制改革には新たな 突破がある。そのためには思想を解放しなければならない。思想の解放には勇気と決心、献身の精神が必要だ。思想の解放と改革の革新は、もし前者が原因であ れば後者は結果である。5年前、私は皆さんの前で、「国家の利益になるためであれば、自分の身を顧みずになんでもする」と誓ったことがある。今日は、「天 変畏るるに足らず、祖宗法るに足らず、人言恤うに足らず」と加えたいと思っている。

第二,经济体制改革和政治体制改革要有新的突破。这就必须解放思想。解放 思想需要勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。5年前,我曾面对大家立过誓言:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋 之。”今天我还想加上一句话,就是“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”

第三、社会の公平と正義を推進する。真理が思 想システムの最も重要な価値であると言うならば、公平と正義は社会主義国家制度の最も重要な価値である。公平と正義というのは、一人一人を尊重し、一人一 人の合法的な権益を守り、自由で平等な条件のもと一人一人に全面的発展の機会を提供することである。経済の発展や民生の改善が政府の当然尽くすべき責任で あるというならば、社会の公平と正義を推進することは政府の良心である。

 第三,要推进社会的公平正义。如同真理是思想体系的首要价值,公平正义是 社会主义国家制度的首要价值。公平正义就是要尊重每一个人,维护每一个人的合法权益,在自由平等的条件下,为每一个人创造全面发展的机会。如果说发展经 济、改善民生是政府的天职,那么推进社会公平正义就是政府的良心。

第四、社会主義精神文明の建設を強める。我が国には、黄金よりも貴重な誠実さ、海よりも広い包容力、高山よりも崇高な道徳、自らを愛するよりも寛大な博愛があれば、我が国は精神文明と道徳の力を持つ国になる。

 第四,要加强社会主义精神文明建设。如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽宏的博爱,有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。

中国が豊かで強くなるために、社会の公平と正義のために、人々が幸せに暮らすために、子供たちが学校できちんと勉強できるために、私たちの民族が世界においてあるべきの尊厳を勝ち取るために、私は自分の全ての心血を注ぎたい。

  朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。


『人民日報』記者:「両大会」の期間、10あ まりのウェブサイトの「両大会の関心の焦点」あるいは「総理にたずねる」などのネットアンケート調査では、注目度が高いのは物価上昇問題だった。総理が政 府活動報告の中で今年の物価上昇幅を4.8%以下に抑えることを目標としたが、この目標を達成するため新指導グループはどのような措置を取るつもりか。

人民日报记者:两会期间,人民网和其他十多家网站都做了“两会关注热点”或者“我有问题问总理”的网上调查。参与网民达数千万,提出的问 题超过百万。大家关注度最高的是物价问题。您在报告中提出,今年物价涨幅控制在4.8%左右,请问总理,新一届政府将采取哪些措施确保实现这个目标?

――われわれは今年のCPIを4.8%以下に 抑える目標を設定している。確かに、この目標の実現は容易なことではない。特に今年の最初の2カ月間に、中国は史上まれに見る大雪害に見舞われ、これは物 価の抑制にとってさらに大きなプレッシャーとなっている。しかし、われわれはこの目標を変えてはいない。次の2点はそのポイントだ。

我们提出了今年CPI确定为4.8%左右的预测目标。说句老实话,实现这一目标是不容易的,特别是今年头两个月我们遇到了历史上罕见的冰雪灾害,这就给控制物价带来更大的压力。但我们依然没有改变这个目标,主要出于两点考虑:

1、それは政府の決意を表すもので、政府は物価上昇の抑制とインフレの防止を今年の政府の最も重要な任務としている。

第一,它表明政府的决心,要把控制物价和抑制通货膨胀作为今年政府工作的首要任务。

2、それは人々の物価上昇への予測を安定させることになる。物価上昇が速い時、物価上昇観測の強まりは物価上昇自体よりも恐ろしいものだ。われわれがこのような目標を設定したことには、根拠がある。

第二,它稳定老百姓对物价的预期。在物价上涨较快时,人们对物价的预期比物价上涨本身更可怕。我们之所以提出这样的目标,也是有根据的。

われわれの食糧備蓄はまだ1.5億トンないし2億トンはある。主要工業製品の供給が需要を上回る状況は変わってはいない。有力な政策を打ち出し、適切な措置を講じさえすれば、われわれは物価急上昇の状況から脱出することができるという自信はある。

现在我们的粮食储 备还是在1.5亿吨到2亿吨之间,主要工业品供过于求的局面没有改变。只要政策得当,措施有力,我们完全有信心控制物价过快上涨的局面。

CNNの記者:最近チベットで発生した騒動と暴力事件ひいては一部の人が北京五輪へのボイコットを呼びかけていることについてどう評価するか。

CNNの記者:中国は台湾の「独立」を絶対許されないというが、もし住民投票が「国連加盟」を採択したら、事実上の「独立」と見られるか。台湾のいわゆる次期「大統領」との対話に明るい将来があると思うか。

美国有线新闻网记者:我知道,您的任务是世界上最艰巨、也是最庞杂的。我想提出两个问题,这两个问题都涉及到英文字母“T”打头的问题。 一个就是西藏问题,我们知道最近在西藏发生了暴力事件,有人指责镇压了和平的示威游行,达赖也指责中国在进行所谓的“文化灭绝”,甚至有些人呼吁要抵制北 京的奥运会,您对这样一些说法和指责有何评论?第二个问题是台湾问题。您多次说过,中国绝不容忍台湾“独立”,很快台湾地区将举行选举和公投,如果公投当 中的议案被通过,也就是说选民通过选票认为应该以“台湾”的名义申请加入联合国的话,中国政府是否会认为这等同于事实上的“台独”宣言?是否会采取行动来 制止这一做法?另外,现在陈水扁即将下台,您认为是否您和未来台湾新的领导人进行对话会出现更为光明的前景?


――これは中国の統一、主権および領土の保全にかかわるものである。最近、チベットのラサ市では『殴る、壊す、奪う、焼き払う』という事件が起こった。詳しい状況について、17日、チベット自治区政府のトップはすでに説明した。

你提的这两个问题都是涉及中国的统一、主权和领土完整的问题。首先,我回答一下关于西藏的问题。最近在西藏,主要是在拉萨发生了打、砸、抢、烧事件。详细情况,昨天西藏自治区政府领导人已经向记者做了通报。

この事件で、ごく少数の人は罪のない人々を傷 つけ、殺害し、その手段は非常に残忍なものであった。暴徒たちは車両や公共施設をぶち壊し、民家や商店、学校を焼き払った。この事件はラサ市の正常な社会 秩序をひどく破壊し、ラサ市の人々の生命と財産にきわめて大きな損害をもたらした。

在这起事件中,极少数人打伤以至致死无辜群众,手段十分残忍。他们砸毁车辆和公用设施,烧毁民房、商店和学校。这起事件严重破坏了拉萨正常的社会秩序,给拉萨市人民群众生命财产带来极大的损失。

われわれは十分な事実と証拠を握っており、今 回の事件はダライ・ラマのグループが組織的に計画し、綿密に画策し指揮したものであることを裏付けている。今回の事件により、ダライ・ラマグループがこれ まで吹聴してきた「独立を追求せず、平和的に対話する」とのウソが暴き出された。偽善的なウソは確固とした事実を覆い隠せるものではない。

我们有足够事实证明,这起事件是由达赖集团有组织、有预谋、精心策划和煽动起来的。这就更加暴露了达赖集团一贯标榜的“不追求独立”、“和平对话”是一派谎言。伪善的谎言掩盖不了铁的事实。

ラサ市政府と関連部門は憲法と法律に基づいて、極力自制の態度をとってこの事件をいち早く鎮め、ラサ市及びチベットの各民族の利益を守った。

当地政府和有关部门依照宪法和法律,采取十分克制的态度,迅速地平息了这起事件,维护了拉萨以至西藏各族人民的利益。

チベットの平和解放、民主改革から現在に至るまでに、チベットは進歩と発展を遂げた。いわゆる「中国政府はチベットの文化を絶滅させている」ということは、全くのウソである。

我想在这里回答你,从西藏和平解放、实行民主改革到现在,西藏在进步、发展。那种所谓“中国政府灭绝西藏文化”,完全是造谣诬蔑。

われわれはチベットの安定と正常な社会秩序を維持する能力を持っており、チベット経済の発展と社会の進歩をサポートし続け、チベットの各民族の生活水準を向上させ、チベットの文化と生態環境を保護することを目指している。この立場は絶対に動揺することはない。

我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活水平,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。


――現在は確かに敏感な時期にあり、われわれが関心をもっているのは、台湾海峡の平和と安定を維持し、両岸の共同の発展を促すことである。これは両岸関係の主題と主旋律となるはずである。

关于台湾问题。我所关心的是要维护台海的和平与稳定,促进两岸关系和平发展,这应该成为两岸关系的主题和主旋律。

われわれは台湾当局の「国連加盟住民投票」に 反対しているのは、もしこの主張が現実となれば、台湾と大陸部が一つの中国に属するという現状を変え、両岸の関係に衝撃を与え、両岸の人々の根本的な利益 を脅かし、台湾海峡の情勢の緊張化をもたらし、台湾海峡地域ひいてはアジア・太平洋地域の平和を破壊することになろう。

我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变大陆和台湾同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。

中国の主権と領土の保全にかかわるすべての問題は、台湾同胞を含むすべての中国の人々によって決定されるべきである。台湾を祖国から分裂させる行為は絶対に目的を達することはできず、必ず失敗するに決まっている。

我在这里想再一次重申,凡属涉及中国主权和领土完整的事,必须由包括台湾同胞在内的全中国人民共同决定,任何人想把台湾从祖国分割出去都是不会得逞的,也是注定会失败的。

われわれは「一つの中国」を前提として、一刻も早く両岸の平和会談を復活させることを願っている。両岸の敵対状態を終わらせるというような重要な問題を含むすべての問題を、話し合うことができる。

我还想强调,我们希望在一个中国的前提下,尽早地恢复两岸对话与谈判,什么问题都可以谈,包括结束两岸敌对状态这样重大的问题。


「フィナンシャル・タイムズ」:もしダライがチベット独立を求めなければ、中国は度量をもって彼を北京に招いて直接の対話を行う気持ちはあるのか。

英国金融时报记者:我有两个问题,其中一个问题英文字母打头是“T”。上一次中国面临高的通货膨胀压力,差不多是在上世纪90年代中期。 当时中国采取的对策就是放缓经济的增长。所以这次我们想请教总理,中国面临同样的压力,是否也打算放缓经济的增长?如果这样做,意味着增加失业,使更多的 人失去工作。第二个问题是您在开场白当中提到了一句话“祖宗不足法”,我记得中国从来没有和达赖喇嘛进行过直接的对话,但我们要看一看世界其他国家和地区 处理类似事务的时候,比如说在南非、北爱尔兰,当时都有一些具有远见卓识的领导人主动与他们过去的敌人或者是反对者进行对话,所以我想问的是,如果达赖喇 嘛不寻求西藏独立的话,中国是否有这样的远见卓识邀请他到北京来进行直接对话?

――われわれが何回もまじめに声明してきたよ うに、もしダライが独立の主張を放棄し、チベットが中国領土の不可分の一部であり、台湾が中国領土の不可分の一部であることを認めれば、われわれと彼との 対話は可能である。これはわれわれが提起したものであり、今日に至っても変わっていない。しかし、最近発生した事件は、この二つのカギとなる問題における ダライの偽善さを示すものである。それでも、われわれはこれまでの主張を変えず、ダライの行動次第だと、私は再度強調したい。反問したいのは、ラサでこれ ほど悪質な事件を起こし、さらには中国のほかの地域でもこれに類した事を起こすことを図り、中国の大使館や領事館に押しかけることは、本当に彼と関係がな いのか。われわれはダライの言うことだけでなく、実際の行動をみなければならない。

我们在确定今年的经济政策时,提出“两个防止”。第一个防止就是要防止经济增 长由偏快转为过热,这样才能使我们更好地解决经济运行中的一些问题。但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来减轻 就业的压力,通过发展解决前进中的问题。我们必须在经济发展和抑制通货膨胀之间找出一个平衡点。现在我们提出经济增长的预期目标是8%左右,而居民消费价 格总水平控制在4.8%左右,就是想找到一个平衡点。我深知这件事情的困难。我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最困难的一年。难在什么地方?难在国际、国内 不可测的因素多,因而决策困难。我们必须密切关注经济局势的变化和走势,及时、灵活地采取对策,并且把握宏观调控的节奏、方向和力度,使经济既保持平稳较 快发展,又能解决大约一千万就业人口的问题,还能有效地抑制通货膨胀。至于结果怎么样,要到明年的3月份我再给各位回答。但是我有一个信念,就是事不避 难、勇于担当、奋勇向前。

  关于第二个问题,我们多次郑重地申明,如果达赖放弃独立的主张,承认西藏 是中国领土不可分割的一部分,承认台湾是中国领土不可分割的一部分,停止一切分裂破坏活动,我们同他对话的大门始终是敞开的。这一条是我们提出的,至今也 没有改变。但是最近发生的事件,恰恰证明在这两个关键性的问题上他的虚伪面目。即使这样,我还想重申,我们原有的主张,说话是算数的,关键是要看他的行 动。我想反问一句,在拉萨制造这样骇人听闻的事件,甚至妄想在中国其他一些地区也制造类似的事件,在国际上组织一些人冲击中国的使领馆,难道都同他无关 吗?我们看待达赖,不仅要看他说什么,而且要看他做什么。



CCTV記者:5年を期とする政府として、これ先5年の中国の経済社会の発展の目標をどう決めているのか?マクロ調整の難しさが増している現情の下で、どうやって経済成長の大きな波動を避けるのか?

中央电视台记者:刚才总理说领导者的眼睛要盯住前方。总理在政府工作报告中谈到2008年的工作,这是比较近的前方,而本届政府所面对的5年是更远的前方。未来5年,中国经济社会发展的目标是什么?在目前宏观调控难度加大的情况下,怎样保证经济增长的速度不出现大的波动?

――これからの5年は中国で全面的に「小康社会(ややゆとりのある社会)」を建設する肝要の時期である。われわれにとってはチャンスと期待が満ちているが、困難と危険にも直面している。

我去年曾经说过,我这个人是一个充满忧患意识的人。我认为“患生治”。未来的5年是中国实现全面小康的关键时期,我们充满机遇和希望,但也面临困难和艰 险。

今後5年、中国の経済はさらに大きな発展をとげ、人々の生活がさらに向上し、社会がさらに大きく進歩し、改革開放の歩みがさらに大きくなると私は考えている。

先ず、経済の安定かつ速い発展を保ち、インフレを抑制するには1年間の任務ではなく、5年間の任務である。

首先,经 济要保持平稳较快发展,抑制通货膨胀。这不是一年的任务,而是五年的任务。

第二に、構造調整と経済発展パターンの転換において新しい突破をかちとり、内需の拡大と自主的革新を上手に行わなければならない。

第二,要在结构调整和经济发展方式的转变上有新的突破。重点抓好两个环节:就是 扩大内需和自主创新。

第三には、三つのことを上手にやらなければな らない。一、農業を重視し、特に農業に対する資金投下を拡大し、食糧と主要農産物の安定した伸びを保ち、農民の収入の安定的増加を保つこと。二、積極的な 就職政策を引き続き実施し、5年内に5000万人の就職問題を解決する。三、「第11次5カ年計画」(2006~2010年)に決められている節エネと廃 棄物減少の目標を実現し、生態環境の明らかな改善に努める。

第三,有三件工作必须紧紧抓住:一是大力加强农业,特别是增加农业的投入,使粮食和主要农产品保持稳定增长,使农民收入保持稳定提 高。二是继续实行积极的就业政策,5年内要解决大约5000万人的就业问题。三是努力实现“十一五”确定的节能减排目标,使生态环境有一个明显的改善。

第四、社会の発展と民生の改善には以下4つの システムをつくりあげることである。それは、義務教育費用の保障システム、都市と農村をカバーする医療衛生サービスシステム、安価賃貸住宅とエコノミー住 宅を主とする都市住宅保障システム、失業、社会最低生活保障、医療などを含めた社会保障システムをつくりあげることである。 

第 四,在社会发展和改善民生上,我们准备建立四个体系:义务教育的经费保障体系、覆盖城乡的医疗卫生服务体系、以廉租房和经济适用房为主的城市住房保障体 系,以及包括失业、养老、医疗、最低生活保障为主要内容的社会保障体系。

そのためには、マクロ調整を引き続き強化改善し、市場の資源配置の役割を発揮させ、農村改革、企業改革、金融改革、財政・税制改革、政府自身の改革を含む諸改革を引き続き促進していくと考えている。

为此,我们需要继续加强和改善宏观调控,更充分地发挥市场配置资源的基础性作用, 继续推进改革,包括农村改革、企业改革、金融改革、财税改革和政府自身改革。

ドイツ通信社記者:欧米諸国の中には、五輪のボイコットに対して質問をした人もいたが、それについてどう考えているか。

德新社记者:刚才听了您对西藏问题的回应,我还想问一句,在西方世界也有一些人对抵制奥运会提出了质疑。您对此有何评论?

――もうすぐ中国で開催される五輪は、全世界の人々の祭典である。私たちは「オリンピックを政治化しない」という旨を実行しなければならない。

在中国举办奥运会,是全世界人民的盛事。我们要秉承奥运会的宗旨,就是不能把奥运会政治化。

中国は5000年以上の歴史ある国で、五輪の開催は何代にもわたる中国人の夢である。中国は五輪開催を通じて、世界の人たちとの友情や協力が強化されると期待している。

其实记者先生已经看出了西藏最近出现这一事件的本质。他们就是 想煽动破坏奥运会,企图达到他们不可告人的目的。我想在这里重申一下,中国是一个具有五千年文明历史的国家,举办奥运会是多少代人的梦想。我们希望通过奥 运会在中国举办,加强同各国人民之间的友谊和合作。我们希望把奥运会办得更好一些,让运动员满意,让世界人民满意。

中国はまだ発展途上国であるため、五輪準備の作業で様々な問題が起こることは避けられない。しかし五輪を成功裏に開催することは、中国人の心からの願いである。13億の国民が微笑んで世界に向かえば、全世界の人も微笑んで中国に接するに違いないと信じている。

我们还是一个不发达的国家,我们难免在 筹备奥运会的工作中存在这样那样的问题。但是,中国人想把奥运会办好这颗心是真诚的。我相信,13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。

日本各界との懇親レセプションにおける挨拶

国務委員 唐家璇

(二OO八年二月二十一日 東京)

尊敬的各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:

尊敬するご来賓の皆様、友人の皆様

  有机会与各位老朋友见面,我感到格外亲切和高兴。

皆様の懐かしい顔を拝見して、ことのほか親しみと喜びを感じる次第でございます。

  半个世纪以来,中日关系经历了从相互隔绝走向重建和发展的全过程。多少年来,我们共同为中日友好发展 而喜,为中日友好受损而忧,为两国关系的健康稳定发展付出了大量心血和汗水,也结下了深厚的友谊。借此机会,我向所有为发展中日友好关系作出宝贵贡献的朋 友们表示崇高的敬意和衷心的感谢。

半世紀以来、中日関係はお互いに隔絶の状況から建て直し、そして発展への道 に辿りついてきたプロセスを経ました。長年来、皆様とともに中日友好の発展を喜びあい、中日友好が蒙ったマイナス、ともに両国関係の健全且つ安定した発展のために心 血を注ぎ、そういう中で厚い友情を結んできました。この場を借りて、中日友好関係の発展のために貴重な貢献をなされたすべての友人の皆様に崇高なる敬意を 表するとともに衷心より感謝申し上げます。

  朋友们,

友人の皆様

  2008年是《中日和平友好条约》缔结30周年。30年前,邓小平先生和福田赳夫首相共同作出政治决 断,缔结了《中日和平友好条约》,在历史上第一次以法律的形式为中日两国确立了和平共处、世代友好的大方向,确定了发展两国关系必须遵循的重要指导原则, 巩固和加强了两国关系的政治基础和法律基础。福田赳夫先生曾说,这个条约,架起了两国友好交往的“铁桥”。这句话十分形象,我深有同感。

2008年は「中日平和友好条約」締結30周 年であります。30年前、トウ小平先生と福田赳夫総理はともに政治的な決断を下し、「中日平和友好条約」の締結を実現しました。この条約は史上初めて法律 の形をもって中日両国の平和共存、代々友好の大きな方向を示し、両国関係の発展のために守らなければならない重要な指導原則を定め、両国関係の政治的基礎 と法的土台を強固なものにしてくれました。福田赳夫先生はかつて、この条約によって両国友好往来の「鉄橋」が作られたとおっしゃいましたが、これは、誠に みごとな表現であり、私もまったく同感でございます。

  30年来,两国关系在各领域取得了长足进展,达到了前所未有的水平。同时,两国关系也经历过许多风风 雨雨,遇到过不少困难和坎坷。在双方共同努力下,去年以来,中日关系改善发展势头不断增强。两国领导人接连进行了成功的“破冰”、“融冰”和“迎春”之 旅,中日关系重新走上正常发展轨道,实现了战略互惠关系的新定位。此时此刻,我们更加怀念田中角荣先生、大平正芳先生、高崎达之助先生、松村谦三先生、宇 都宫德马先生、藤山爱一郎先生和伊东正义先生等老一代政治家,他们是中日友好事业的掘井人。我们同样深切缅怀稻山嘉宽、冈崎嘉平太、木村一三先生等经济界 老一辈中日友好人士,他们为发展中日友好事业、促进两国经贸往来付出了毕生心血。我们更不能忘记近年来为克服中日关系政治困难,实现中日关系改善和发展, 做出重要贡献的各界有识之士。

30年来、両国関係は各分野において大きな進 展を遂げ、かつてないレベルに達しました。同時に、両国関係は多くの紆余曲折と困難を経験してきました。双方の共通した努力の下で、昨年以来、中日関係の 改善と発展の勢いは間断なく強まってまいりました。両国首脳は相継いで「氷を割る旅」、「氷を溶かす旅」そして「迎春の旅」を成功裏に行い、中日関係を再 び正常な発展の軌道に乗せ、戦略的互恵関係という新たな位置付けに漕ぎ着けました。この際、私たちはなおさら田中角栄先生、大平正芳先生、藤山愛一郎先 生、高崎達之助先生、松村謙三先生、宇都宮徳馬先生、伊東正義先生等中日友好の井戸を掘って下さった多くの古い世代の政治家の方々を懐かしく思い、稲山嘉 寛先生、岡崎嘉平太先生、木村一三先生等中日友好の発展と両国の経済貿易往来の促進に生涯を捧げて下さった経済界の先輩の方々を深く偲んでやみません。ま た、言うまでもなく、私たちは近年来中日関係の政治的困難を乗り越え、中日関係の改善と発展を実現するために重要な貢献をなされた各界の有識者の方々のこ とを尚更忘れられません。

  总结回顾战后中日关系的发展历程,我有四点深切体会:第一,中日关系取得的发展成果和良好局面来之不 易,应该倍加珍惜、精心呵护。这也是双方共同的责任。第二,中日友好是大势所趋,人心所向,是不可阻挡的历史潮流。无论在什么时候,我们都要坚定这一信 念,毫不动摇。第三,发展中日友好合作关系,符合中国的利益,也符合日本的利益,更符合双方的共同利益。第四、中日关系中还有一些有待解决的历史遗留问 题,也会出现某些需要我们共同面对的新问题。对于这些问题,我们应该慎重妥善处理,不使这些问题影响两国关系发展大局。最近在日本发生了饺子事件,中国政 府对此十分关心、高度重视。我愿借此机会向事件的受害者表示诚挚的慰问。我希望中日双方密切合作,尽快查明真相。我愿强调:中国政府坚持以人为本,在食品 安全方面,我们既要对13亿中国人民负责,也要对食用中国食品的各国人民采取负责的态度。这是中国政府坚定不移的方针。正如福田首相不久前访华时所说,和 平友好合作,是日中两国的唯一选择。这句话充满了朴素而又深奥的哲理,充满了历史智慧和战略眼光。

戦後の中日関係の発展の歩みを振り返って、総 括しますと、私は次の四点を痛感しております。第一に、中日関係の発展の成果と良好な局面を迎えたことは容易なことではなく、これをより大切にし、丹念に 守っていくべきです。これは中日双方共通の責任でもあります。第二に、中日友好は大勢の赴くところで人心の向かうところであり、阻むことのできない歴史の 流れであります。どんな時においても私たちはこの信念をゆるぎなく堅持していかなければなりません。第三に、中日友好協力関係を発展させることは、中国の 利益に合致し、日本のためにもなり、さらに双方の共通利益にかないます。第四に、中日関係にはまだ一部に未解決の歴史遺留問題があり、また私たちがともに 直面して行かなければならない新しい問題も生じます。これらの問題に対して、われわれは慎重に、適切に対応すべきであり、両国関係発展の大局に影響させな いことが大事であります。最近日本で発生した餃子の事件について、中国政府は大変関心を持っており、極めて重要視しております。私はこの機会を借りて、事 件で被害を受けられた方々に対して、心からお見舞い申し上げます。私は中日双方の緊密な協力によって、一日も早く真相を解明するよう希望しています。私は ここで特に強調したいのは、中国政府は人間本位の方針を堅持し、食品安全の面において、私たちは13億の中国人民に責任を持つと同時に、中国の食品を食べ られる各国の方々にも責任ある態度で臨むまなければなりません。これは中国政府の確固たる方針であります。皆さん、まさに福田総理が先般訪中の時におっしゃったように、日中両国にとっては、平和友好協力以外の選択肢はありません。この言葉は素朴で奥深い哲学が含まれており、まさに歴史的知恵と戦略的な目に満ちたものだと言えましょう。

  朋友们:

友人の皆様

  世界在变化,中国和日本也都处在重要的发展时期。展望未来,中日关系正站在新的历史起点上,面临广阔 的发展空间。在新形势下,中日两国的共同利益和机遇日益扩大,共同面临的挑战也在增多。我这次访问贵国,主要目的是就如何发展面向未来的中日友好合作关系 与日本政府和各届朋友深入交换意见,同时为胡锦涛主席将于今春对日本进行的国事访问预做一些准备。胡主席的这次访问,是中国国家元首新世纪首次访日,也是 中共十七大后中国最高领导人首次出访,对于推动中日关系不断发展、开创两国关系新局面具有重大而深远的意义。我们希望通过这次重要访问,与日方共同规划中 日关系未来发展蓝图,确立中日关系长期健康稳定发展的新框架。我们愿与日本各界共同努力,确保访问取得圆满成功,推动中日关系迈上新的台阶。我对此充满信 心。我相信,只要两国携起手来,共享发展机遇,共同应对挑战,中日友好在21世纪必将焕发出更加旺盛的生命力。这是时代的要求,也是两国人民的共同期盼。 正如福田首相所说,中日友好的春天已经到来。春天给我们带来希望,带来活力。在今天的会场,我已充分感受到春天的浓郁气息。让我们共同努力,再续中日友好 之“良缘”,共同开创中日关系更加美好的明天!

世界は変化しつつあり、中国も日本も重要な発 展の時期にさしかかっています。未来を展望し、中日関係は正に新たな歴史的起点に立っており、広々とした発展の空間に臨んでいます。新しい情勢のもと、中 日両国の共通利益とチャンスが日増しに拡大しており、同時にともに直面しているチャレンジも増えております。このたび貴国を訪問したのは、主に未来志向の 中日友好協力関係をいかにして発展させるかについて日本政府と各界の皆様と突っ込んで意見交換し、同時に胡錦涛主席の今春の日本に対する公式訪問のために 準備を行なうためであります。胡主席のこのたびの訪問は、中国の国家元首による新世紀初の訪日であり、また中国共産党第十七回全国代表大会以降中国の最高 指導者による初めての外国訪問でもあります。中日関係の絶え間ない発展を推進し、両国関係の新たな局面を切り開く上で重要かつ深遠なる意義を持つ訪問であ ります。この重要な訪問を通じまして、日本側とともに、中日関係の未来図を描き、中日関係の長期的、健全且つ安定した発展のための新たな枠組みを確立する ことを期待しております。ぜひ日本各界の方々とともに努力して、訪問を円満裏に成功させて、中日関係を新たな段階へと推し進めてまいりたいと存じます。こ れを実現させる自信を持っております。両国が手を携えて、発展のチャンスを分かち合い、ともに挑戦に立ち向かっていけば、中日友好は21世紀において必ず やより一層旺盛な生命力が生まれるものと信じております。これは時代の要請であり、両国国民の共通した願いでもあります。福田総理がおっしゃったように、 中日友好の春はすでに来ました。春は私たちに希望と活力を与えてくれます。この会場で、私はすでに春の強い息吹を感じました。皆様、中日友好の「縁」を末 永く発展させ、中日関係のより麗しい未来を切り開くために、ともに努力していこうではありませんか。

  谢谢大家。

ご清聴ありがとうございました。

本日の授業資料です。ネットで調べたら、原文と訳文を両方見つかりました。勉強ノートとして、転載させていただきます。中国語は中国大使館のホームページより、日本語http://japanese.china.org.cnより引用しました。

2008年4月21日星期一

春意盎然其二




春意盎然




2008年4月18日星期五

玉铃铛
紫藤绽放
古树新枝
水墨画
泼墨画

2008年4月15日星期二

近日小记

十二日:沙飞影展在日本东京大崎0美术馆开幕。做翻译。
十三日:雨。一日在家。晚上在wn家吃烙饼。
十四日:上午陪同w姐妹参观后乐园,下午在美术馆做翻译。请himeda先生签名。来了几位老人,讲述自己的参军、被俘、以及回国等经历,虽然都八九十岁了,但是汉语说得还很好。晚上参观浅草寺。归途与simon及xyh在新宿一中华料理店小聚。simon的工作苦乐谈。
十五日:上午做了一些文字及口头翻译。一位亲历过活体解剖的原日军士兵,已经是九十四岁的高龄了。专程前来看影展。意外获赠一本记录老先生对活体解剖这个历史事实的证言的书。还有一位曾作为俘虏后参加到反战同盟的队伍中来的老先生也来观看影展。下午参观国立博物馆药师寺展,后去秋叶原。takizawa女士汉语很棒。

2008年4月10日星期四

调调错乱的体内时钟

雨下了一天。在家里待了一天。

昨天店里收了不少维根斯坦,福柯,海德格尔等等现代哲学家的书。这种书难啃的书很少有人来卖的,不由得对此顾客很好奇。等看到之后,不由得感叹写着被哲学折腾过的人也许都这种表情吧。我宁愿相信呆若木鸡这个形容词用的还是庄子的原意。而不是今人的用法。

最近晚上睡得晚。以往看书都是催眠的,现此药已经失效。昨夜临睡前读《文学部唯野教授》,阅读越兴奋。很久没读这么让人大笑之后神情气爽的书了。而且还能把文学理论,语言哲学如此诙谐幽默浅显易懂的讲出来。但神清气爽毕竟不是睡觉前需要的,那些挑战人智力哲学问题也不是睡觉前适合想的。

白天准备翻译材料。看关于沙飞的生平事迹。毕业论文依然寸步难行。

2008年4月8日星期二

四月八日 阴雨 风大

今日小记:
见渡边老师及摄影展负责人,了解关于摄影展的讲解及工作分工。回家路上正好遇上下班高峰,挤在京王线列车中几近窒息。

今天风特别大,路边扔了很多被风吹坏的一次性透明塑料雨伞。

晚上受许&安的款待,吃了一顿热乎乎的火锅。撑着把被风吹得东倒西歪的雨伞一回到家,就能享受到这样的款待,心里很是感动。佛教讲布施,圣经说要有好客的精神。偏偏我这个对宗教感兴趣的人做的最不好。这点儿定要好好地改。

最近决心把烟戒了。虽然吸的不多,但也快养成习惯了。吸烟真的不能使心情变得更好。已经好几天没吸了。

2008年4月7日星期一

随记---四月七日 雨夜

雨下的很大,风也起来了。春季雨多,绵长。“春雨贵如油”这样的诗句永远不会出自日本诗人之笔。
前两天风大,今明两天雨多。宣告了今年的樱花已经开进入大家的回忆里。下午去图书馆借书看到几张赏樱的海报,日期都在今天。不知参加这些活动的人们该做如何感想。

今天借到筒井康隆の『文学部唯野教授』。一口气读了七十多页,笑得前俯后仰。文笔辛辣,夸张,充满了很多漫画式的描写方式。其中唯野教授对学校同行的诸多描写品评,让人忍俊不禁又不由得联想到自己身边的那些老师们。听说国内已经有了译本,又听说翻的不是很好。自己虽然号称学习翻译,但这样的文章绝对拿不下来。


奥运圣火在巴黎过的时候听说除了好多捣乱的人。巴黎人还是关心点儿自己总统的事情吧。没事总掺和西藏的事情干嘛。惹人心烦。话又说回来,人权真是个到哪都能用的大棒呢。
说到底,奥运火炬是个好玩意。让人向往。葉ちゃん告诉我,她被选上了她所在的那个城市的火炬手。由衷地为她表示祝贺。


最近在博客上写文章多了,发现花在这上面的时间也多了。于是规定自己要在三十分钟内完成。如果真有想写的东西,不妨记下要点,以后再找时间认真写。
写点东西总结一天的行思总是件好事吧。也许比看那些无聊的日本搞笑节目强一点儿。对每一天做总结,古有"吾日三省吾身"。《了凡四训》里面讲了凡先生写功过格。从一些学佛的朋友那里听说他们每天都写善行日记。基督教也叫人晚上面对上帝沉思。《超越宗教》这本书虽说要在宗教外建立精神生活,但是其中提到的一个方法就是写心灵日记。看来,每天花点儿时间沉思也好,写善行心灵日记也罢,总得有一个方法去面对审视自己。

2008年4月6日星期日

恋と自己発見--日本の文学名句から見る

恋は、自家の理想をある対象に投影し、吾とわが理想の幻影に欺かれて吾を恋するなり。恋の醒めたる時、初めてその対象の真価を見得べし。
                                            ---国木田独歩『病床録』
恋とは他性の内部に己を見出すことにして、人間の真価はこの内部の人のいかんによりて定まるべきよし。
                                                ---島崎藤村『春』

自分はある女性を恋した。
いまそれを考えると
その女性の中に自分の内映を見いだし
その自分の力を恋したのであった。                       ---室生犀星『結婚時代』

以上の文は『日本名言名句の辞典』(小学館1989年)より引用したものです。 

上面的这些作家对爱情的看法,可以用最近看的一本书《超越宗教》(2007 Dabid N.Elkins著 顾肃 杨晓明 王文娟译 上海人民出版社)上所谈到的观点来进行解释。

“卡尔荣格认为,让男性真正了解自身所具有的阴性特质的最佳方法,莫过于通过他们与女性的关系。因为,大多数男性的阴性特质都处于潜意识的状态,他们往往把这种特质投射到他们生活中的女人身上。比如,荣格相信,当一个男人感到被一个女人所浪漫的吸引时,这种迷恋的力量正来源于这样一个事实,即他所具有那种未获发展的“阿尼玛”,被这个特别的女人唤醒了。换句话说,她正在唤醒他的阴性特质(即他自己身上的女人味),并注入蓬勃生机,于是,这个男人会把“阿尼玛”的所有积极特征都一股脑儿投射到那个女人身上,并且在他浪漫的激情中始终认为她是所有美好品质的体现者。毫无疑问,随之时间的慢慢流逝,他最终还是会发现,事实上她只是一个女人。她也许是个了不起的女人,但在他狂热的热恋中,他投射到那个女人身上的所有品质,其实都属于他自己,属于他自身潜意识中的“阿尼玛”,只不过是被这个女人从其潜伏状态唤醒了而已。”                     
  正直に言えば、以上の分析はいまいちよくわからない。たぶん、いつか振り返ってみると、「いま」の自分のことを思い出すと、あぁ、そうなんだって悟るかもしれない。

2008年4月4日星期五

持何物以治学


古树新枝

今天风挺大的。樱花散落的满地都是。看得多了,只觉得那是粉白色的一片一片而已。河岸边樱花树下依然有很多在赏花的阿姨大妈们。我跟同学说,樱花看起来像假花。同学摇头,不,像干花才对。 新的学习马上开始了。今天在学校接受了体检。身高体重一直没有变化,除了眼睛的近视度数增加了之外,身体很健康。

已经是修士二年级的学生了。时间过得真快。这句话在今天的说明会上一位叫松田的老师也曾提到。人对时间的感觉随着时间和经历的增长,一直在变。一般来说,时间总是变得越来越短。这是老生常谈了。但却是最重要的,很多人修士2年级的时候都没办法按期把论文写完交上去。总是被逼到最后才弄仓促应对,毕业前的最后几个月据说是最辛苦的。还记得去年一位蒙古大哥在课上发表论文,讲的第一句话就是,大家写论文要早点入手,别像我一样。也许这些话,他以前的学长们也向他讲过。他又来跟我们讲。说不定我还会向下一届的学生讲。

说实话,我对自己能把论文完成多少没有多大的信心。除了拿学位,我甚至不知道为什么要写这篇论文。 对于学问本身,我都不能说我对它抱有很大的兴趣。我不太知道那些埋头学问的人士是如何做到倾心学术而孜孜不倦努力的。我想,人在生活中总会遇到疑难问题。想要解决这些问题,把它弄清楚,而且是客观的,科学的。这就需要对它进行研究。研究的程度深浅,研究方法的选择,也许可以来区分是否专业和业余。但基本的出发点是一样的。以前进今泉老师的研究室学习日语文法,是因为自己有很多不懂的语法现象。选了一个比较难得问题进行了一番查找之后,发现自己在这个过程中已经能够正确使用这个语法了。于是,兴趣当然地就转移了。现在定的题目也是这样。这也许是一种功利性的研究。

记得熊十力在一个给大学生做的演讲中提到为学之难。难就难在这个学问能不能跟自己生命的内核发生联系,出现共鸣。一个还没摸到研究的门槛在哪的所谓修士,那这个标准来衡量自己未免把自己看得太高了。把修士学位顺利地拿下来,在这个过程中检验一下自己是不是具有一个研究者的素质,培养一种纯静的思考能力,增长些一下调查研究的基本方法。能达到这样的目的,我就很知足了。至于说,把学术与信仰扯上联系,是讽刺自己呢,还是讽刺那些教授们呢。

桜が咲き始まり

换了一个色调,像秋天银杏落尽时。


从这个角度看上去,似乎樱花延伸到カレッジタウン

      浅川公园一隅 

稍息

2008年4月1日星期二

往事并不如烟?


三月二十八日有幸跟朋友一起听了章怡和女士在东京作的一张演讲。演讲的题目是《中国现代知识分子的政治参与》。章女士用中文作演讲,做翻译的有《往事并不如烟》(『嵐を生きた中国知識人』日本版の書名)的日文译者横泽泰夫及刘燕子女士。

章女士的演讲很有感染力,充满了感情。当她讲到自己的一个学生拜访了清华北大的教授时,他们谈的都是车子房子票子,这位学生不由得感叹真正的清华北大在哪里。章女士讲到这里不由得声音哽咽了,让人听得很是辛酸。

但是也不得不说,对于章老师的很多观点我这个八十后的学生,只是点头赞同而已。甚至连赞同都不能够说,因为演讲的内容超过了我的思想范围。只有俯首倾听而已。

“学位,学历,知识”成为知识分子的追求对象,“精神,思想,人格”无人问津。现代化带来的是功利化。知识分子变得分层化、世俗化、功利化。(关于这一点,在座的日本听众也认为日本也一样)等等还有很多。对于言论自由章女士特别着力发表了自己的意见。

对于有政治诉求的知识分子来说,这些话也许说到了他们的心窝里。但对于我这个忙于找工作,为自己一年以后的去处而在忙碌迷茫的学生来说,这些话听起来都显得那么遥远。想到这里,我才突然联想到“上层建筑”这个词。政治-上层建筑。离我这个连经济基础都还没确定的人太遥远了。

能够听这样的演讲是一种幸运。期盼以后还能有这样机会来学习。