2009年1月4日星期日

2009 不折腾


据说 胡主席做报告用了个“不折腾”,台下一片笑声,却难倒了翻译。听说一次记者招待会中英语翻译就直接翻译成“buzhengteng”,够厉害,给英语字典有添加了新词。不知道国务院的日语翻译是咋给翻的。从语料库里查了查,含有“折腾”的句子还挺不少,抄录于下,做个记录。

  • 被欺骗感就变成愤怒。这愤怒便取了一种可行的方式发泄,一些知青就开始胡折腾,打群架,拍婆子。---插队的故事
  • この怒りは実行可能な方法によって発散され、一部の若者は無茶なことをするようになり、集団でけんかをしたり、ナンパしたりした。---遥かなる大地



  • 刘志说:“魏哥,穿我的去吧。”魏石头说:“算啦,再把我身上裹的这些捣腾给你,一丝一缕的,不又得折腾上半天?你的裤子,你去算啦!”这么着,刘志去了。---盖棺 (原文)

  • 「魏兄貴、おれのをはいていけよ」+++「やめとこう。それに、とりかえるといっても、おれの脚に巻きつけてあるボロを、一つ一つはずして、またおまえの脚に巻きつけるのに半日はかかってしまう。おまえにはズボンがあるんだから、いっそおまえが行けよ」+++そういういきさつで劉志が北京に行くことになったのだ。---棺を蓋いて(訳文)


  • “敢情?”韩德来反问了一句,冷笑着,“这二年,该收拾的地界儿多啦。就说您那大山在厂子里,也悬。闹什么选厂长,选主任,共产党还当政不当政啦,容你们这么折腾?什么‘企业自主’?搂钱儿自主!闹不好,也得一得锅烩!……”---辘轳把胡同9号 (原文)

  • 「敢情だって?」韓徳来はせせら笑った。+++「この二年間、カタをつけなきゃならないところは他にもたくさんある。おまえさんの家の大山だって工場で何をやっているか危いものさ。やれ、工場長を選挙するだの、主任を選ぶだの、勝手なことをやっているが、いったい共産党はもう政権を退いたとでもいうのかね?+++なにが企業の自主的運営だ?自主的金もうけた?運動の進み具合によっては連中と同じ運命さ」 轆轤把胡同九号(訳文)


  • 她们坐在桌前,你一言我一语地相劝:“张老师啊,您说何苦?每天一折腾就是半宿,闹这么个下场,还不长长记性儿,还写个什么劲儿!”辘轳把胡同9号 (原文)

  • 彼女たちは机の前に座ってかわるがわる彼を諌めた。+++「張先生、あなたも大変ねえ、毎晩遅くまで書いていらっしゃるけど、こんなことになってしまって……。でも、まだ懲りずに書き続ける気なの?」轆轤把胡同九号(訳文)


  • 拆了又安,安了又拆,折腾了几十回。关于女人 (原文)

  • 作ってはこわし、こわしては作り、何十回もやり直し。女の人について(訳文)


  • 当然,他这个“血脉”也是既不能闯荡,也不能守业的。如果他取得了继子的地位,也许早把财产折腾光了。活动变人形 (原文)

  • もちろんこの「血族」は家業の拡張も現状維持もできない。彼が跡継ぎになっていたらとうに家産は潰されていた。応報(訳文)

  • 她回想赵家门楼口的一对石狮子。重复完了老话便翻箱倒柜,折腾早衣裳。活动变人形 (原文)

  • 一通り繰り返すと、今度は衣装箱をひっくり返し、古い衣装をひっぱり出しては、ことさらの言いがかり。応報(訳文)

  • 轿子走到平川旷野,轿夫们便撒了野,这一是为了赶路,二是要折腾一下新娘。红高粱 (原文)

  • 輿が人目につかぬ広野にさしかかると、人足たちは悪さを始める。道中を急ぐためであり、また花嫁をちょっといたぶってやろうというわけだ。赤い高粱(訳文)

  • 这些年轻力壮的男子,为别人抬去洞房里的牺牲,心里一定不是滋味,所以他们要折腾新娘。红高粱 (原文)

  • 若く、たくましい男たちが、他人のために新婚初夜の生贄を担いでいくのだ。おもしろかろうはずがない。そこで、かれらは花嫁をいたぶるのだ。赤い高粱(訳文)

  • 爷爷把方七放下,方七连声哀鸣着:“大哥……行行好……别折腾我啦……补我一枪吧……”

  • 祖父が方七をおろすと、方七はしきりに哀願した。+++「なあ……頼むから……苦しませずに……一発で楽にしてくれ……」


  • 爷爷想:你还会叫!他恶作剧般地胡折腾,天凑地巧,汽车肚子里轰轰轰响一阵,汽车发疯般往前蹿去,撞倒了驴牛,拖翻了骡马,吓得他汗透胸背,骑虎难下。


  • 祖父は思った。おまえ、うるさいぞ!悪ふざけをするみたいにでたらめをやっていると、どういうわけだか自動車の腹でゴウコウと音がして、車は狂ったように走りだした。家畜ははね倒されたり、引きずられたり、かれは驚いてすっかり冷汗をかいたがそのままおりることもできない。


  • 折腾了足有两袋烟工夫,老杜不忍,上前为他解开手,把他的头从裤裆里扯出来。


  • 騒ぎはひとしきりつづいたが、やがて老杜が気の毒がって、かれの手のいましめを解き、頭をズボンからひき出してやった。


  • 罗汉大爷看着我奶奶,奶奶抽泣几声,说:“我不管,我不管,他愿意怎么折腾就怎么折腾。”


  • 羅漢大爺は祖母を見た。祖母はしゃくりあげながら答えた。+++「もう、知らない、この人のやりたいようにやらせてちょうだい


  • 这夫妻俩一边商量,一边哭,反反复复地折腾了一夜,才把逃荒的事情定下来。金光大道 (原文)


  • 夫婦は語りながら、むせび、一夜を悩み明かしたあげく、母子だけが飢饉の故里を捨てて行くことにきめた。輝ける道(訳文)


  • 陈秀花没听完,就推开闺女说:“这个人真多嘴多舌,跟孩子家折腾这些陈谷子烂芝麻的事情干什么?怪不得人家都说她是活电报。


  • 陳秀花はしまいまで聞かずに、娘の手をふりほどいた。+++「あのひとったら、ほんとにおしゃべりなんだから。子どもにそんなやくたいもないこと吹きこんでどういうつもりなんだろ。みんながあのひとのこと『電報屋』って言うのも、無理ないわ」


  • 我的天,总算折腾完了


  • やったぞ、どうやらこれで苦しみから解放されたか


  • 折腾了一夜,折腾了一天,又折腾了半夜,病人还是不见好,这可苦了大个子刘祥。


  • 一晩苦しみ、翌日の夜半まで苦しんだが、病人はそれでも快方に向かわず、これには大男の劉祥も困り果てた。


  • 这样推呀,扳呀,折腾了三番五次,一点不顶用,紫茄子累得精疲力竭,象个泥猴似的,放开嗓子大喊大叫:“亲妈呀,可要了我的小命了!”


  • 押したり引いたりさんざん骨折ってみたものの、にっちもさっちもいかない。「青ナス」は精根尽きてへたばってしまい、わめき散らした。+++ 「ヒェーッ、これじゃあたしゃ死んじまうよう、ほんとに!」


  • 前边,那个前边可长着哪!也许要折腾到你白了头发,我白了胡子呀。


  • 先か、先は長いぞ。ひょっとしたらおまえが白髪で、こっちも鬚が白くなるまでつうことになるかも知んねえなあ


  • 鲍秉德家里的折腾得更厉害了,拚命往下挣,往水里挣。鲍秉德有点支不住了。小鲍庄 (原文)


  • 鮑乗徳の女房は一層ひどく暴れた。おりて水に飛びこもうとがむしゃらにもがく。鮑乗徳もほとんど押さえきれなかった。小鮑荘(訳文)


  • 荀大嫂说:“哟!哪有让你掏钱的理儿!你大爷这本是管闲事!我们管下来不成问题,就是今儿个银行快关门了,折腾证明什么的来不及……”钟鼓楼 (原文)


  • まあ、あんたに立て替えてもらう筋はないよ。うちの伯父さんはおせっかいを焼くのが好きなんだから。これくらいのこと、どうってことないんだけどねえ、いまからじゃ銀行も退けどきだし、万が一、証明書を出せと言われたら、もう間にあわないからねえ 鐘鼓楼(訳文)


  • 建国三十一年来,我们确实犯过不少错误,包括严重的错误,其间几经折腾,使人民受到了不少损失,也延缓了社会主义建设的进程。邓小平文选第二卷 (原文


  • 建国後三十一年、われわれは重大な誤りも含めて、確かに少なからぬ誤リを犯し、その間、いく度か曲折と挫折を経て、人民に少なからぬ損失をあたえ、社会主義建設の進展も遅らせてしまった。鄧小平文選2(訳文)


  • 他们这种怕反复、怕折腾的心情是完全可以理解的。


  • 反復を恐れ、曲折と挫折を恐れるこうした心情は、よく理解できる。


  • 如果搞资产阶级自由化,就是再来一次折腾。邓小平文选第三卷 (原文


  • ルジョア的自由化をやるなら、またもやひどい国に適う。鄧小平文選3(訳文)


  • 因为中国不能再折腾,不能再动荡。一切要从大局出发。中国发展的条件,关键是要政局稳定。


  • 中国は二度と激動を繰り返してはならないし、二度と混乱に陥ってはならないからです。すべてはみな大局から出発しなければなりません。中国が発展するための条件とカギは政治的局面の安定にあります。

这个“折腾”确实不好翻。最后的几个《邓小平文选》中的译法用来翻译“不折腾”看来还比较合适。

没有评论: