通訳翻訳業界での仕事
08/05/16講師:HUJII先生
就業形態:社内通訳者/フリーランス業務内容:
- 大学機関:政治経済、法律、特許、文化など,日・中・韓三カ国会議など
- 製造メーカ:新商品発表、販売代理店会合など
- 自治体/JETRO:文化交流、投資
- 契約書関連翻訳
- 双方向向く語学力
- 言語的センスーー文脈から文意を推測する能力
- ターゲット言語の美しさ(きれいな言語力)
- 知的好奇心(勉強に苦にならない)
- 勤勉(常にいろいろな資料を読み、知識をアップデートする)
- リサーチ力(細かいところまでしっかり調べる)
- 集中力
- 体力
- 協調性
- 時間厳守
- 責任感
- スケジュール管理能力
- 日本語のデリバリー(聞きやすい=分かりやすい=上手) 早口・息声・高声など禁物
- ドレスコード
- ビジネスコミュニケーション(現場での挨拶、打ち合わせの言葉遣い)
- クイックリスポンスが受注の鍵
- スケジュール管理は正確に
- 一度引き受けたら最後まで
- 終了報告は必須
- 分野や内容に恐れない
- 業務量は欲張らない
- 実績をまめに更新してアピール
- 内部統制(監査資料/規定)
- 知的所有権
- 金融
- 情報通信
- メディアコンテンツ
今回の授業を聞き、なかなか厳しい業界だそうです。石にも三年の努力しないと、トップクラスに上がるのはきついです。なんとかプラスαのものが無ければ、勝ち抜くことができないです。


没有评论:
发表评论