2008年5月16日星期五

授業ノート

通訳翻訳業界での仕事
08/05/16講師:HUJII先生
就業形態:社内通訳者/フリーランス
業務内容:
  • 大学機関:政治経済、法律、特許、文化など,日・中・韓三カ国会議など
  • 製造メーカ:新商品発表、販売代理店会合など
  • 自治体/JETRO:文化交流、投資
  • 契約書関連翻訳
求められる資質ーー専門知識関係
  • 双方向向く語学力
  • 言語的センスーー文脈から文意を推測する能力
  • ターゲット言語の美しさ(きれいな言語力)
  • 知的好奇心(勉強に苦にならない)
  • 勤勉(常にいろいろな資料を読み、知識をアップデートする)
  • リサーチ力(細かいところまでしっかり調べる)
求められる資質ーー社会人の基本
  • 集中力
  • 体力
  • 協調性
  • 時間厳守
  • 責任感
  • スケジュール管理能力
重要なスキル:
  • 日本語のデリバリー(聞きやすい=分かりやすい=上手) 早口・息声・高声など禁物
  • ドレスコード 
  • ビジネスコミュニケーション(現場での挨拶、打ち合わせの言葉遣い)
エージェントとの付き合い方:
  • クイックリスポンスが受注の鍵
  • スケジュール管理は正確に
  • 一度引き受けたら最後まで
  • 終了報告は必須
  • 分野や内容に恐れない
  • 業務量は欲張らない
  • 実績をまめに更新してアピール
今後の成長分野:
  • 内部統制(監査資料/規定)
  • 知的所有権
  • 金融
  • 情報通信
  • メディアコンテンツ
HUJII先生が特に強調!英語力が重要!国際会議の準備資料はほとんど英語なんです!
今回の授業を聞き、なかなか厳しい業界だそうです。石にも三年の努力しないと、トップクラスに上がるのはきついです。なんとかプラスαのものが無ければ、勝ち抜くことができないです。

没有评论: