2008年5月28日星期三

《作为一门学科的口译研究:其社会学及科学特点》
Daniel Gile
吉尔在这篇文章中主要回顾了口译研究的历史,并对当今的学术研究现状进行了综述,在文章最后指出了口译研究急需解答的问题。

1、口译学术界的研究
开端:最初的口译著作倾向于说教,实践性强。细致描述的内容主要基于作者本身作为译员的个人经历和自我省察,但却没有理论与科学创造的学术诉求。
“践行者”时期:主要对法国的“释意派”理论进行了介绍。指出,这一时期的口译研究因为缺乏建立与相关学科的互动关系使得这一实体很难在更广阔的学术领域内自我定位,从而因缺乏信心血液的输入而受阻。
止于感想式的叙述,缺乏学术研究热情的原因:
  • 繁重的工作量
  • 缺乏研究氛围或传统
  • 口译工作比做口译研究挣得多
因此,对于经验主义研究的多是毕业学员,而鲜见涉足研究的反而是那些倡导多年的资深研究员。(此言甚是。如果能有一天赚四五万日元的口译工作,谁还愿意带在书斋里做研究呢?看来研究也只能让一些为了拿学位的学员来做了。)
第一代人倾向于逃避理论,第二代人虽然有所改观。但并非所有的第二代口译研究人员都投身于经验主义研究。会议译员仍然执著于口译培训和口译实战,而且赚得仍然比搞学术的要多,这时的学术氛围并未有多大改观。
经验主义研究主要来自于接受学术培训项目的毕业生们,因为他们在毕业时,其中一条要求就是必须有一篇学术论文。大多数人在毕业后由于工作原因而无暇再顾及研究。在过去五年的研究当中主体一直是研究生们。(为拿学位而花大量时间写论文,致使实际翻译水平上不去,结果很可能是眼高手低)

2、口译研究的对象和方法
口译研究对象,最理想的当然是活跃在前线的译员们。但是因为译员人数较少,而且会议内容常常需要保密,所以只有很少一部分口译工作者愿意参与有关的经验调研。(也许还有一个原因,在竞争越来越激烈的这一行业,不想让自己的“绝招”被他人学到)
那另外一个可选择的就是译员的后备军-口译专业的学生进行实验处理,这样的研究比较容易进行。然而,问题是从中得到的研究结果在多大程度上能在数量上推广到专业口译工作者的范畴,这一点还不够清楚,而且要把两类研究的结果进行对比也是不容易的。
在方法上认知心理学等学科方法受到重视,但过于复杂的研究方法对于口译研究人员来说不太现实。大部分的的研究者不敢冒险一头扎入认知理论和复杂的实验设计中。适中程度的方法设定就显得很必要。

没有评论: