2007年12月25日星期二

『通』における研究手法

 被误解的书名
初看该书的题目《译员与战后日美外交史》,会让人觉得这是一本写战后日美外交中译员所起的作用的书。而看了第一章,才明白作者的目的不在于此。对于该书的研究目的,作者写道:"本研究既不是着眼日本的外交史的历史研究,也不是以研究个体的内在成长过程为目的心理学研究。而是通过译员自身的叙述,在战后日本对外关系的大背景下,来探究译员的角色。可以说是社会学所说的个人史。P17"
依此为目的,作者从以下三个层面来考察。

1. 战后的日本,是什么样的人,怎样成为了译员?
2. 作为同声传译的先驱者,他们自身对此是怎样认识的?
3. 在实际的翻译现场,起到了什么样的作用?------------p11


看到这里,不免使人有些疑惑。虽然作者的研究目的很清楚,但是所起的书名却很可能令人(至少是博主)产生误解。其实纵观全书,作者详细地分析了受访者成长的环境,成为译员的因缘,以及在实践中的心得。实为此方面研究的第一本著作。为口笔译的研究提供了宝贵的资料,也为其他语言之间(中日等)的口译史研究提供了方法论的参考。但是书名似乎略显不妥,显得有些美中不足。(也许是博主理解的问题?)


“历史人物”谈历史——————口述历史

中国国内关于口译历史的迄今为止只有2002年青岛出版社出的《中国口译史》黎难秋。该书收罗了从先秦到新中国成立为止很多对于口译的记述。不曾细读,博主翻了两眼便被成片的古文吓住了。
与黎难秋不同,《通》这本书主要采用是口述历史的研究方法。也许也是作者的知识结构决定了她选择的研究方法。要在浩如烟海的古籍里钩沉梳理出关于口译方面的记载,恐怕不是什么学者都能做到的。正如《通》书的后序里作者写道,自己受到口述历史研究会的友人的启发,认为该方法对口译研究最合适。作者与受访者的良好关系也为调查的实施提供了保障。
口译这个交际活动自古就存在。(中日最早关于口译的记载?)但口译作为职业被世人所承认,恐怕是近代才有的事。(口译职业的出现?)作为一个新兴的行业也许发展的并不成熟,比如译员的社会地位,译员的角色等问题都尚待解决。该书讨论的重要课题就是译员的角色定位问题。作为一个行业的历史虽然短,却也方便了对它的研究。尤其是对这个行业的发展起到过促进作用的人物大多还健在。因此通过对这些人物进行访谈,在他们的口述历史中描绘出一条口译行业从无到有的历史,勾勒出行业规范如何形成以及被实践的线路图。这些记忆,也许会有偏差,但却能反映出当事人的态度,依然非常重要。作者采访的对象都属于的口译界的元老级人物,有多部著作出版,多有译员教学经验。因此,可以想象,他们的看法也许在一定程度上影响了日本日美语口译界。从这个意义上来说,也显示了该研究的意义。

受访对象——————日本战后口译界“五长老”

具体可参考wekipedia上的介绍。西山 千   相馬雪香   村松増美  国弘正雄 小松達也

没有评论: