《译员与战后日本外交史》一书的内容构成(一、二章)
以下按章节进行概括。
1. 问题提起
u 研究目的:见26日博文
u 研究对象:战后活跃在外交界的五位译员
u 研究方法:口述历史—并对该研究方法本身的优劣进行评价
2.历史回顾
这一章主要对翻译口译的研究史进行了回顾。据作者后言中讲到,照顾到日本的出版需要删掉了不少内容。作者对翻译研究中的重要问题作了简单介绍。
u “等价”问题
u 翻译的规范
u 翻译的自立性
u Postcolonialism后殖民主义ポストコロニアル的視点社会学视角的翻译研究
以上较为详细内容可参考,〈口译讲义〉一文。
对口译的研究,作者在引用Phelan(2001)由于口译内容很少被文字记录和译员的名字很少被记载的原因,使得口译研究起步较晚。欧洲的翻译研究始于20世纪五十年代。当时的主流是从认知心理学的角度来考察同声传译的信息处理机制。近年来出现了从语用论,社会学,语言人类学的角度对口译的研究。
关于口译史的研究。博主第一次接触,再次作一下详细摘录。
外交通訳を取り上げたものには、政治学専門のローランド(Ruth A. Roland)が「歴史家は通訳と翻訳をこれまで無視してきた」(1992.p8)と考え、国際政治における通訳を研究したものがある。
特定の時期に焦点を当てたものとしては、カートゥネン(Frances Karttunen)が新世界の通訳者像を描き(1994)、ガイバ(Francesca Gaiba)はニュールンベルク裁判での同時通訳について調査した(1998)。翻訳と通訳史に関する包括的な事典を編纂したベーカー(Baker)は、第二部を各国における翻訳と通訳の歴史に充て、その理由を「翻訳研究の中で、歴史が殆ど顧みられていない」現状に帰し、「歴史を知ることにより、時代によって異なる翻訳者像、通訳者像を知り、それぞれの社会で翻訳者や通訳者が果たした役割について興味深い洞察を得ることになる」と記している(p.xiv).p47-48
Baker的话其实也正是本书作者的研究目的。
另外作者重点介绍了对译员角色的研究。
对译员角色的研究始于1976年Brece W. Anderson从社会学角度对口译做的研究。
对拥有高度专业能力的译员角色的考察,对思考口译职业伦理和实践是不可缺少的要素。
译员的角色这一概念在思考译员的中立性和不可视性时起着决定性的作用。“看不见的存在”“黑衣”“传声筒”“输入译出机器”等比喻广泛流传,反映了人们对译员的一般认识。译员主体是否存在?或者是否有存在的价值?它应该具备什么样的角色?这些问题正是该书要考察的要点。


没有评论:
发表评论