まず、いい知らせをお伝えします。『中日対訳コーパス』を入手しました!その友人の奉仕の精神に感激感激!こうしたら、研究の資料は一層充実になりましたね。圧縮したファイルは前回皆さんに教えたサイトからダウンロードできるので、チャンスを見逃がさないようにぜひご使ってみてくださいね。私が折角いただいたものですから。
また、『通訳者と戦後日米外交史』(鳥飼玖美子2007)をひととおり読み終わりました。読みやすい一冊の著書でしたね。読みながら考えさしてもらうことが多くて、まとめて書いてみたいと思いますけど、日本語で書くと、もしだれかに検索されて見られたら恥ずかしいので、念のため中国語で書いておきます。
这本书是作者在自己的博士论文的基础上修改而成的。删去了不少理论的分析,增加关于日本口译教育和受访者的访谈纪录(据该书后言)。不但对研究者,对一般读者也很具有可读性。
- 关于该书的研究手法
- 关于该书的内容构成
- 关于受访者
- 受访者的外语学习经历
- 受访者成为译员的经历
- 受访者与日本外交
- 受访者对翻译的看法
4. 作者对译员角色的考察
具体内容待整理后陆续贴出。

没有评论:
发表评论