2008年4月22日星期二

日本各界との懇親レセプションにおける挨拶

国務委員 唐家璇

(二OO八年二月二十一日 東京)

尊敬的各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:

尊敬するご来賓の皆様、友人の皆様

  有机会与各位老朋友见面,我感到格外亲切和高兴。

皆様の懐かしい顔を拝見して、ことのほか親しみと喜びを感じる次第でございます。

  半个世纪以来,中日关系经历了从相互隔绝走向重建和发展的全过程。多少年来,我们共同为中日友好发展 而喜,为中日友好受损而忧,为两国关系的健康稳定发展付出了大量心血和汗水,也结下了深厚的友谊。借此机会,我向所有为发展中日友好关系作出宝贵贡献的朋 友们表示崇高的敬意和衷心的感谢。

半世紀以来、中日関係はお互いに隔絶の状況から建て直し、そして発展への道 に辿りついてきたプロセスを経ました。長年来、皆様とともに中日友好の発展を喜びあい、中日友好が蒙ったマイナス、ともに両国関係の健全且つ安定した発展のために心 血を注ぎ、そういう中で厚い友情を結んできました。この場を借りて、中日友好関係の発展のために貴重な貢献をなされたすべての友人の皆様に崇高なる敬意を 表するとともに衷心より感謝申し上げます。

  朋友们,

友人の皆様

  2008年是《中日和平友好条约》缔结30周年。30年前,邓小平先生和福田赳夫首相共同作出政治决 断,缔结了《中日和平友好条约》,在历史上第一次以法律的形式为中日两国确立了和平共处、世代友好的大方向,确定了发展两国关系必须遵循的重要指导原则, 巩固和加强了两国关系的政治基础和法律基础。福田赳夫先生曾说,这个条约,架起了两国友好交往的“铁桥”。这句话十分形象,我深有同感。

2008年は「中日平和友好条約」締結30周 年であります。30年前、トウ小平先生と福田赳夫総理はともに政治的な決断を下し、「中日平和友好条約」の締結を実現しました。この条約は史上初めて法律 の形をもって中日両国の平和共存、代々友好の大きな方向を示し、両国関係の発展のために守らなければならない重要な指導原則を定め、両国関係の政治的基礎 と法的土台を強固なものにしてくれました。福田赳夫先生はかつて、この条約によって両国友好往来の「鉄橋」が作られたとおっしゃいましたが、これは、誠に みごとな表現であり、私もまったく同感でございます。

  30年来,两国关系在各领域取得了长足进展,达到了前所未有的水平。同时,两国关系也经历过许多风风 雨雨,遇到过不少困难和坎坷。在双方共同努力下,去年以来,中日关系改善发展势头不断增强。两国领导人接连进行了成功的“破冰”、“融冰”和“迎春”之 旅,中日关系重新走上正常发展轨道,实现了战略互惠关系的新定位。此时此刻,我们更加怀念田中角荣先生、大平正芳先生、高崎达之助先生、松村谦三先生、宇 都宫德马先生、藤山爱一郎先生和伊东正义先生等老一代政治家,他们是中日友好事业的掘井人。我们同样深切缅怀稻山嘉宽、冈崎嘉平太、木村一三先生等经济界 老一辈中日友好人士,他们为发展中日友好事业、促进两国经贸往来付出了毕生心血。我们更不能忘记近年来为克服中日关系政治困难,实现中日关系改善和发展, 做出重要贡献的各界有识之士。

30年来、両国関係は各分野において大きな進 展を遂げ、かつてないレベルに達しました。同時に、両国関係は多くの紆余曲折と困難を経験してきました。双方の共通した努力の下で、昨年以来、中日関係の 改善と発展の勢いは間断なく強まってまいりました。両国首脳は相継いで「氷を割る旅」、「氷を溶かす旅」そして「迎春の旅」を成功裏に行い、中日関係を再 び正常な発展の軌道に乗せ、戦略的互恵関係という新たな位置付けに漕ぎ着けました。この際、私たちはなおさら田中角栄先生、大平正芳先生、藤山愛一郎先 生、高崎達之助先生、松村謙三先生、宇都宮徳馬先生、伊東正義先生等中日友好の井戸を掘って下さった多くの古い世代の政治家の方々を懐かしく思い、稲山嘉 寛先生、岡崎嘉平太先生、木村一三先生等中日友好の発展と両国の経済貿易往来の促進に生涯を捧げて下さった経済界の先輩の方々を深く偲んでやみません。ま た、言うまでもなく、私たちは近年来中日関係の政治的困難を乗り越え、中日関係の改善と発展を実現するために重要な貢献をなされた各界の有識者の方々のこ とを尚更忘れられません。

  总结回顾战后中日关系的发展历程,我有四点深切体会:第一,中日关系取得的发展成果和良好局面来之不 易,应该倍加珍惜、精心呵护。这也是双方共同的责任。第二,中日友好是大势所趋,人心所向,是不可阻挡的历史潮流。无论在什么时候,我们都要坚定这一信 念,毫不动摇。第三,发展中日友好合作关系,符合中国的利益,也符合日本的利益,更符合双方的共同利益。第四、中日关系中还有一些有待解决的历史遗留问 题,也会出现某些需要我们共同面对的新问题。对于这些问题,我们应该慎重妥善处理,不使这些问题影响两国关系发展大局。最近在日本发生了饺子事件,中国政 府对此十分关心、高度重视。我愿借此机会向事件的受害者表示诚挚的慰问。我希望中日双方密切合作,尽快查明真相。我愿强调:中国政府坚持以人为本,在食品 安全方面,我们既要对13亿中国人民负责,也要对食用中国食品的各国人民采取负责的态度。这是中国政府坚定不移的方针。正如福田首相不久前访华时所说,和 平友好合作,是日中两国的唯一选择。这句话充满了朴素而又深奥的哲理,充满了历史智慧和战略眼光。

戦後の中日関係の発展の歩みを振り返って、総 括しますと、私は次の四点を痛感しております。第一に、中日関係の発展の成果と良好な局面を迎えたことは容易なことではなく、これをより大切にし、丹念に 守っていくべきです。これは中日双方共通の責任でもあります。第二に、中日友好は大勢の赴くところで人心の向かうところであり、阻むことのできない歴史の 流れであります。どんな時においても私たちはこの信念をゆるぎなく堅持していかなければなりません。第三に、中日友好協力関係を発展させることは、中国の 利益に合致し、日本のためにもなり、さらに双方の共通利益にかないます。第四に、中日関係にはまだ一部に未解決の歴史遺留問題があり、また私たちがともに 直面して行かなければならない新しい問題も生じます。これらの問題に対して、われわれは慎重に、適切に対応すべきであり、両国関係発展の大局に影響させな いことが大事であります。最近日本で発生した餃子の事件について、中国政府は大変関心を持っており、極めて重要視しております。私はこの機会を借りて、事 件で被害を受けられた方々に対して、心からお見舞い申し上げます。私は中日双方の緊密な協力によって、一日も早く真相を解明するよう希望しています。私は ここで特に強調したいのは、中国政府は人間本位の方針を堅持し、食品安全の面において、私たちは13億の中国人民に責任を持つと同時に、中国の食品を食べ られる各国の方々にも責任ある態度で臨むまなければなりません。これは中国政府の確固たる方針であります。皆さん、まさに福田総理が先般訪中の時におっしゃったように、日中両国にとっては、平和友好協力以外の選択肢はありません。この言葉は素朴で奥深い哲学が含まれており、まさに歴史的知恵と戦略的な目に満ちたものだと言えましょう。

  朋友们:

友人の皆様

  世界在变化,中国和日本也都处在重要的发展时期。展望未来,中日关系正站在新的历史起点上,面临广阔 的发展空间。在新形势下,中日两国的共同利益和机遇日益扩大,共同面临的挑战也在增多。我这次访问贵国,主要目的是就如何发展面向未来的中日友好合作关系 与日本政府和各届朋友深入交换意见,同时为胡锦涛主席将于今春对日本进行的国事访问预做一些准备。胡主席的这次访问,是中国国家元首新世纪首次访日,也是 中共十七大后中国最高领导人首次出访,对于推动中日关系不断发展、开创两国关系新局面具有重大而深远的意义。我们希望通过这次重要访问,与日方共同规划中 日关系未来发展蓝图,确立中日关系长期健康稳定发展的新框架。我们愿与日本各界共同努力,确保访问取得圆满成功,推动中日关系迈上新的台阶。我对此充满信 心。我相信,只要两国携起手来,共享发展机遇,共同应对挑战,中日友好在21世纪必将焕发出更加旺盛的生命力。这是时代的要求,也是两国人民的共同期盼。 正如福田首相所说,中日友好的春天已经到来。春天给我们带来希望,带来活力。在今天的会场,我已充分感受到春天的浓郁气息。让我们共同努力,再续中日友好 之“良缘”,共同开创中日关系更加美好的明天!

世界は変化しつつあり、中国も日本も重要な発 展の時期にさしかかっています。未来を展望し、中日関係は正に新たな歴史的起点に立っており、広々とした発展の空間に臨んでいます。新しい情勢のもと、中 日両国の共通利益とチャンスが日増しに拡大しており、同時にともに直面しているチャレンジも増えております。このたび貴国を訪問したのは、主に未来志向の 中日友好協力関係をいかにして発展させるかについて日本政府と各界の皆様と突っ込んで意見交換し、同時に胡錦涛主席の今春の日本に対する公式訪問のために 準備を行なうためであります。胡主席のこのたびの訪問は、中国の国家元首による新世紀初の訪日であり、また中国共産党第十七回全国代表大会以降中国の最高 指導者による初めての外国訪問でもあります。中日関係の絶え間ない発展を推進し、両国関係の新たな局面を切り開く上で重要かつ深遠なる意義を持つ訪問であ ります。この重要な訪問を通じまして、日本側とともに、中日関係の未来図を描き、中日関係の長期的、健全且つ安定した発展のための新たな枠組みを確立する ことを期待しております。ぜひ日本各界の方々とともに努力して、訪問を円満裏に成功させて、中日関係を新たな段階へと推し進めてまいりたいと存じます。こ れを実現させる自信を持っております。両国が手を携えて、発展のチャンスを分かち合い、ともに挑戦に立ち向かっていけば、中日友好は21世紀において必ず やより一層旺盛な生命力が生まれるものと信じております。これは時代の要請であり、両国国民の共通した願いでもあります。福田総理がおっしゃったように、 中日友好の春はすでに来ました。春は私たちに希望と活力を与えてくれます。この会場で、私はすでに春の強い息吹を感じました。皆様、中日友好の「縁」を末 永く発展させ、中日関係のより麗しい未来を切り開くために、ともに努力していこうではありませんか。

  谢谢大家。

ご清聴ありがとうございました。

本日の授業資料です。ネットで調べたら、原文と訳文を両方見つかりました。勉強ノートとして、転載させていただきます。中国語は中国大使館のホームページより、日本語http://japanese.china.org.cnより引用しました。

没有评论: